Читаем Феникс (СИ) полностью

Свадьбу играли тихо, без торжественности, вопреки устоявшейся в таких случаях традиции. Гостей тоже не было — лишь обитатели замка да приглашённый септон, которому до поры до времени велели помалкивать и не распространяться о том, что произошло в Богороще. Санса с застывшим лицом, ведомая братом, медленно вышагивала к своему наречённому. Несмотря на некоторую заторможенность и скованность движений, ничто в ней не выдавало сомнения или страха.

Она принципиально отказалась от белого наряда и традиционной сложной причёски, дабы ничто не могло напомнить ей о прошлом венчании. В одном из сундуков обнаружилось голубое платье с широкими рукавами до пола, отороченное белым мехом — именно оно много лет назад было на леди Кейтилин в день её свадьбы и каким-то чудом уцелело.

В дрожащем свете факелов сходство Сансы с матерью было удивительным, она видела, как расширились от удивления глаза Мизинца, но в следующую секунду наваждение исчезло под ставшим уже привычным выражением лица. Когда между ними осталась пара футов, Джон замедлил шаг, словно давая сестре последний шанс переиграть этот абсурдный вечер и остановиться, но Санса уверенно потянула его вперёд.

— Если обидишь её, твои глазные яблоки пойдут на бусы, — предупредил Джон, вкладывая руку сестры в ладонь Петира.

— Вы очень изобретательны, лорд Сноу, — улыбнулся Мизинец, хотя сказанное, безусловно, произвело на него впечатление.

После короткого напутствия септон обвязал их ладони лентой и объявил их законными супругами. Короткий поцелуй скрепил этот союз.

В трапезной накрыли стол, поставили троих музыкантов, но тихая музыка, разливающая под сводами, только усилила ощущение мрачности и какой-то обречённости происходящего. Разговоры почти не слышались, только звук льющегося в кубки вина, да завывания ветра по ту сторону каменных стен, точно сами древние боги роптали на свершившееся.

— Зря ты так, — вздохнул Бейлиш, — я хотел, чтобы это была настоящая свадьба, такая, которой ты заслуживаешь и о какой мечтала.

— Вы думаете, я мечтала быть вашей женой, лорд Бейлиш? — Санса грустно усмехнулась.

— Прошу, зови меня Петир, — он приобнял её за талию, но, почувствовав, как напряглось её тело, убрал руку. — Можешь не верить мне, но я хочу сделать тебя счастливой.

— У нас с тобой разные понятия о счастье, — Санса пожала плечами, — но я постараюсь не разочаровать тебя.

Он так и не понял, говорила ли она искренне или издевалась.

— У меня есть тост, — Маргери, устав чувствовать как на похоронах, поднялась из-за стола, — это же свадьба как-никак, — фыркнула она, поймав на себе негодующие взгляды. — Вам достался редчайший северный бриллиант, лорд Бейлиш, — подмигнула Маргери, — храните же его, ведь, как известно, взять крепость, это лишь полдела, куда сложнее удержать её.

Давос спрятал улыбку, а Тормунд громко хохотнул и поднял вверх большой палец.

— Благодарю, леди Маргери, — сухо поблагодарил Мизинец, — ваше красноречие всегда было украшением любого праздника.

— В таком случае, и у меня есть тост, — присоединилась Арья, — мы рады принять вас в свою семью, лорд Бейлиш. Мы, Старки, очень дружные и всегда стоим друг за друга. А ещё я умею печь пироги.

— Довольно! — не выдержала Санса. — Давайте будем говорить откровенно, никто из нас не прыгает радости, — она посмотрела на Петира, — ну, может быть, за исключением вас, мой дорогой, муж, но вы правы, милорд, сегодня наша свадьба, давайте хотя бы попробуем быть весёлыми.

— Я его кишки на люстру намотаю, — сквозь зубы процедил Джон, наклонившись к Маргери, пока Бейлиш целовал Сансу.

— Успокойся, — ответила она жёстко, — твоя сестра знает, что делает. И чтобы ты сейчас не думал, Мизинец для неё лучший вариант. Теперь он в ваших руках. Ты видел их брачный договор?

Джон угрюмо помотал головой.

— Санса теперь в той же мере обладает полномочиями протектора Долины, а ещё она формальный опекун своего юного кузена. Понимаешь, что это значит?

— Но как Бейлиш согласился на такое? — Джон с сомнением глянул в сторону Мизинца.

— Некоторые стены только с виду кажутся глухими и несокрушимыми, — спокойно заметила Маргери, — но даже одна, самая маленькая трещина может обрушить эту твердыню. Любовь к твоей покойной мачехе сыграла с Бейлишем злую шутку, впрочем, эта дама вообще на редкость коварна, особенно к тем, кто так долго отвергает её. С ними она не знает пощады.

Перейти на страницу:

Похожие книги