Читаем Феномены полностью

ПРОХОРОВ. Товарищ!

ИВАНОВ (останавливается). Это вы мне?

ПРОХОРОВ. Товарищ, вы не сердитесь, что мы шумели. Мы не пили. Мы просто… репетировали.

ИВАНОВ. Да я и не против самодеятельности. Я только попросил не орать. (Хочет уйти.)

ПРОХОРОВ. Вопрос можно?

ИВАНОВ. Пожалуйста.

ПРОХОРОВ. Зачем вы чужие мысли угадываете? У вас разрешение на это есть?

ИВАНОВ. Не понял. Вы о чем?

ПРОХОРОВ. Нехорошо это. Мало ли о чем человек подумал. Это дело сокровенное. Зачем лезть?

ИВАНОВ. Товарищ, я очень спешу. Говорите понятней…

ПРОХОРОВ. В общем, я прошу мои мысли не угадывать!

ИВАНОВ. С наслаждением.

ПРОХОРОВ. А если уже угадали… ну, что здесь обдумывал… то прошу никому об этом не сообщать.

ИВАНОВ. Договорились.

ПРОХОРОВ. Потому что ее я, может быть, и не убью, это я сгоряча, а его… его я обязательно убью!

ИВАНОВ (испуганно). Кого?

ПРОХОРОВ. Вы знаете кого!

ИВАНОВ (растерянно). Товарищ… товарищ… Минуточку!.. Не впутывайте меня в уголовщину!

ПРОХОРОВ (со злобой)… .И Антону прошу не звонить! И в милицию не сообщать! Вы знаете, я знаю – и все! Могила!

ИВАНОВ. Какому Антону?! Что за бред?.. Не угадывал я ваших мыслей. У меня своих хватает. (Посмотрел на часы.) К сожалению, я должен бежать. Вечером поговорим.

ПРОХОРОВ. А чего тут говорить? Дело решенное.

ИВАНОВ. Ну, как знаете… (Открывает дверь.)

ПРОХОРОВ (вслед). А вы считаете, что такой человек имеет право жить, да?

ИВАНОВ
(раздраженно). Не знаю, товарищ, не знаю! Я спешу! До вечера пусть поживет, там разберемся… Сумасшедший дом какой-то… (Уходит)

Из ванной появляется КЛЯГИН. Он уже в своем обычном костюме.

КЛЯГИН. Ну что, Миш, может, в буфет сходим? Там сейчас народу мало…

ПРОХОРОВ. Неохота!

КЛЯГИН. Да пошли перекусим… (Вглядывается в стенку.) Вот у них сметана свежая. Сосиски горячие. О! Пиво привезли… Какая марка? (Напрягается, читает по складам.) «Пра-з-д-рой»! Чешское пиво. Хорошее. Пошли!

ПРОХОРОВ (восхищенно). Неужели прямо вот отсюда и видишь?

КЛЯГИН. А чего ж? Дело нехитрое. Ну, пошли?

ПРОХОРОВ. Пошли.

Раздается стук в дверь. Мужской голос: «Разрешите?» В комнату входит ЛАРИЧЕВ. Его движения быстры, даже несколько суматошны, голос резкий, взгляд жесткий – вообще ощущается, что человек находится в некотором нервном перевозбуждении.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»
Юрий Олеша и Всеволод Мейерхольд в работе над спектаклем «Список благодеяний»

Работа над пьесой и спектаклем «Список благодеяний» Ю. Олеши и Вс. Мейерхольда пришлась на годы «великого перелома» (1929–1931). В книге рассказана история замысла Олеши и многочисленные цензурные приключения вещи, в результате которых смысл пьесы существенно изменился. Важнейшую часть книги составляют обнаруженные в архиве Олеши черновые варианты и ранняя редакция «Списка» (первоначально «Исповедь»), а также уникальные материалы архива Мейерхольда, дающие возможность оценить новаторство его режиссерской технологии. Публикуются также стенограммы общественных диспутов вокруг «Списка благодеяний», накал которых сравним со спорами в связи с «Днями Турбиных» М. А. Булгакова во МХАТе. Совместная работа двух замечательных художников позволяет автору коснуться ряда центральных мировоззренческих вопросов российской интеллигенции на рубеже эпох.

Виолетта Владимировна Гудкова

Драматургия / Критика / Научная литература / Стихи и поэзия / Документальное
Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза