Натали не могла скрыть удовлетворенной улыбки, когда заметила шляпную коробку. Стараясь не спешить, она открыла ее и вынула широкополую фетровую шляпу цвета слоновой кости. В другой коробке оказался костюм для верховой езды: широкие хлопчатобумажные брюки и жакет. Натали терялась в догадках, зачем Коултер купил ей все это — чтобы сделать приятное или из чисто практических соображений? Но все же искренне хотела поблагодарить его.
Однако не успела она открыть рот, как Коултер сказал:
— Между прочим, у нас будет гость в ближайшие выходные дни. Я предупреждаю заранее, чтобы ты успела приготовить комнату.
— Один гость? — спросила Натали, чувствуя, как кровь стынет в жилах и сердце останавливается. Она представила себе, какая это будет пытка принимать у себя в доме эту сексапильную мисс Коллинз.
— Да, один, — подтвердил Коултер. Заметив, как изменилось выражение ее лица, он поинтересовался: — Почему ты спрашиваешь?
— Просто так, — сказала Натали, зажмурившись от внезапно нахлынувшей обиды, она кое-как побросала вещи обратно в коробки. Ее пальцы вцепились в край стола. — Неужели необходимо было приглашать ее сюда, Коултер? — резко спросила она вдруг, не в силах сдержать отчаяния.
— Ее? — с изумлением спросил Коултер. — Разве я сказал, что наш гость женщина?
— Ох, перестаньте дурачить меня! Я знаю, что вы пригласили Дейрдру, чтобы отомстить мне за сегодняшнее. В вас столько садизма и жестокости! Достаточно унижать меня, больше я не забуду своего места.
— Когда это я был жесток с тобой? — возмутился Коултер.
Их взгляды встретились. Коултер загородил ей дорогу, чтобы она не смогла уйти, оставив его вопрос без ответа.
Когда Натали заговорила, в ее тихом голосе слышалась твердая решительность.
— Вы холодны, безразличны, циничны и высокомерны. Даже новорожденному нужно больше, чем просто тепло и еда. Если его лишить любви и внимания, он не выживет. Взрослым это тоже необходимо. Коултер! Неужели вы никого не любите? Неужели нет человека, чье счастье вам не безразлично? — она пыталась расшевелить его.
— Вы хотите спасти мою душу, Натали? — спросил Коултер с кислой миной.
— Прежде всего я хочу узнать, есть ли она у вас, способны ли вы на какую-нибудь жертву ради другого человека, — тихо ответила Натали, чувствуя, что у нее перехватывает дыхание от волнения.
На мгновение ей показалось, что он тронут. Но он резко ответил:
— Нет! — и большими шагами направился к двери. Он остановился на пороге и посмотрел на Натали подчеркнуто безразлично. — У меня также нет никакого желания наказывать или унижать вас. Нашим гостем будет мужчина, его зовут Корд Гаррис.
Ответ показался Натали малоутешительным.
Коултер больше ни разу не упомянул об ожидаемом госте. Он не сказал, дружеский это визит или деловое свидание. В пятницу в полдень над домом пролетел небольшой самолет. Натали видела в окно, как самолет приземлился на ранчо. Может быть, это прилетел Корд Гаррис, подумала она. Коултер не говорил, каким транспортом прибудет гость, но она знала, что за амбарами имелась посадочная площадка для самолета.
Через какое-то время, возможно минут через двадцать, она услышала, как открылась входная дверь и в дом вошел Коултер в сопровождении другого мужчины. Натали расправила складки своего желтого цветастого платья и направилась через столовую в гостиную.
Не входя в комнату, она старалась рассмотреть гостя, пока мужчины ее не заметили. Он был выше Коултера, красивый мужчина с темно-карими глазами и волосами черными, как вороново крыло. Слегка высокомерное выражение аристократического лица смягчала приятная улыбка.
— Где Фло? Я ожидал, что она меня встретит у порога, — проговорил он звучным голосом.
Тут он заглянул в гостиную, но Натали уже приготовилась встретить его удивленный взгляд. Сам факт, что он ожидал встретить Фло, говорил о том, что он не знал о существовании Натали.
— Здравствуйте! — сказала Натали и улыбнулась.
Но ей не удалось скрыть возмущение: Коултер даже не упомянул о ней своему другу.
— Разве я не говорил тебе, что Фло оставила нас, ушла, так сказать, на покой? — спросил Коултер. — Относительный покой, если учесть все ее занятия благотворительностью и церковные дела.
— Нет, ты ничего не говорил мне, — ответил гость.
— Тогда я, наверное, забыл сказать и о том, что женился, — сказал Коултер, не замечая, что гость смотрит на него с осуждением. — Это моя жена, Натали. Натали, это Корд Гаррис, — представил он небрежным жестом.
Корд Гаррис подал Натали руку, улыбаясь и сожалея о таком упущении.
— Простите, я не знал, приношу свои извинения.
— Не стоит извиняться. — Натали гордо подняла голову. — Все случилось так неожиданно.
Коултер не отрывал своего непроницаемого взгляда от ее лица.
— Мы встретились во время фиесты и переехали границу, чтобы повенчаться, — пояснил он.
Это объяснение достаточно убедительно говорило о том, что в его отношениях с женой не было никакой романтики. Натали оставалось лишь подтвердить, что их брак не основан на любви.
В ее глазах еще сверкали молнии, когда она посмотрела на гостя и сказала: