— Но если они работали вместе, зачем назначать встречу на оживленной улице рядом со зданием Эдгара Гувера? — встрепенулся Декер. — Зачем совершать убийство прилюдно? Они могли бы встретиться, например, у Беркшир в сельском домике. Если оба были шпионами, они наверняка уже неоднократно там встречались. Но, убив Беркшир у всех на глазах, Дабни разбил вдребезги свою репутацию и навлек страшные неприятности на своих родных, которых он, похоже, искренне любил. Получается какая-то бессмыслица.
— В этом деле всё сплошная бессмыслица, — устало добавил Миллиган.
— Нет,
— Ну, в любом случае быстро мы эту задачу не решим, — сказал Богарт. — Возможно, потребуются годы, чтобы все распутать.
— Возможно, — сказал Декер. — А может быть, и нет.
— Я переброшу мяч на сторону АНБ, — подытожил Росс. — А ты, Амос, чем собираешься заняться?
— Мы так до сих пор и не разобрались с Уолтером Дабни. Я намереваюсь вернуться к этому вопросу.
— Каким образом? — спросил Богарт.
— Есть только один путь. Снова поговорить с его родными.
— Но мы уже говорили с ними, — возразил Миллиган.
— Не предполагая, что он, возможно, уже много лет занимался шпионажем.
— Надеюсь, ты не собираешься заявиться к родным Дабни и обвинить его в том, что он был шпионом, так? — встревожился Богарт. — Это не лучший путь добиться от них сотрудничества.
Декер встал.
— Я знаю, как им все изложить.
Глава 42
Дверь открыла домработница, которую они уже видели во время предыдущего посещения. Ей было лет шестьдесят; седеющие волосы забраны на затылке в пучок. Одета она была так же, как и в прошлый раз: черные брюки в обтяжку, белый халат, черные ботинки на резиновой подошве. Декер не мог сказать, требуется ли от нее форменная одежда.
— Никого нет дома, — ответила домработница на вопрос Джеймисон о семействе Дабни.
— Вы не знаете, когда они вернутся? — спросила Алекс.
— О, где-нибудь через полчаса. Они в похоронном бюро, заканчивают последние приготовления. Завтра похороны мистера Дабни. — Домработница печально покачала головой. — О господи, какая беда! Это был очень хороший человек. Не могу поверить, что такое случилось!
— Как вас зовут? — спросил Декер.
— Сесилия. Сесилия Рэндолл. Но все зовут меня просто Сисси.
— Сисси, как вы думаете, мы можем подождать здесь? — спросил Декер. — У нас очень важное дело.
Поколебавшись немного, домработница все же открыла дверь до конца, впуская гостей.
— Я знаю, что вы из ФБР, так что, наверное, вас можно впустить. Принести что-нибудь выпить?
— Нет, мы… — начала было Джеймисон.
— Я бы хотел чашку кофе, если вам не трудно, — перебил ее Декер.
— Нисколько не трудно. На кухне есть кофеварка. Просто насыпаешь кофе, включаешь — и готово.
Они прошли следом за ней на кухню.
— Вам крепкий или без кофеина? — спросила горничная.
— Настоящий кофе, черный, без сахара.
Она занялась приготовлением кофе, а Декер наблюдал за ней.
— Красивая у вас кухня, — заметила Джеймисон.
— Да, красивая, — с гордостью произнесла Сисси. — Миссис Дабни дважды обновляла ее с тех пор, как они здесь живут. У нее глаз на такие вещи.
— Значит, вы давно работаете у Дабни? — спросила Алекс, оглянувшись на Декера.
— Больше тридцати пяти лет. Всем четырем девочкам я меняла пеленки, это я вам точно говорю. Прямо здесь, в этом самом доме.
— Ого, — сказала Джеймисон. — Большой срок.
— Это замечательная семья.
— То есть мистер Дабни купил этот дом, еще когда работал в АНБ? — спросил Декер.
Взяв из буфета чашку, Сисси поставила ее под носик кофеварки.
— Не знаю. Он никогда не говорил о работе — по крайней мере, со мной.
— Просто я знаю, что это дорогой район. И я полагал, что мистер Дабни купил этот дом уже после того, как открыл собственное дело и начал зарабатывать большие деньги.
— Опять же, я ничего не знаю. Но мне известно, что какие-то деньги были у миссис Дабни.
— О, она вам это говорила?
— Вряд ли можно так сказать. Но чувствовалось, что она из зажиточной семьи. По тому, как она одевалась, как вела себя, как говорила. Было время, мистер Дабни одевался просто, и я помню, что когда они переехали сюда, он ездил на довольно старой машине, но вскоре купил себе желтый «Порше». А
— «Порше», очень хорошо, — сказала Джеймисон, снова оглядываясь на Декера. — Значит, у семьи Дабни в жизни все было хорошо. До настоящего времени, — поспешно добавила она.
Наполнив чашку кофе, Сисси передала ее Амосу и выбросила кофейную гущу в мусорное ведро.
— Ну, у всех бывают свои проблемы, и миссис Дабни тут не исключение.
— Вы хотите сказать, у нее и раньше случались проблемы? — спросил Декер.
— Давно. — Поколебавшись немного, Сисси добавила, понизив голос, хотя рядом никого не было: — У нее было два выкидыша, а до того — мертворожденный ребенок. Девочка. Это было ужасно!
— О господи! — воскликнула Джеймисон. — Это случилось до того, как у нее родились четыре дочери?