Я отдала Мисси ожерелье, которое мне подарил советник. Предупредила ее о чудесных свойствах украшения и велела ни в коем случае не показывать отцу. Я знала, что советник меня бы понял, и еще я была уверена, что Мисси помощь ожерелья сейчас нужнее, чем мне.
— Давно пора, — процедил отец. — Этот лис, советник, приходил вчера, чтобы засвидетельствовать свое почтение, — презрительно скривился он. — Как же! Он может обмануть кого угодно, но не меня! Знаю я, зачем он приходил! Все вынюхивал про Пустынную Розу да выспрашивал, как у нас идут дела. Проклятый волк! Весь в своего отца!
— Этот проклятый, как вы выражаетесь, волк, спас вам жизнь. Проявите хоть крупицу благодарности! — не выдержала я.
— Что я слышу, — протянул отец, проницательно взглянув на меня, — уж не симпатия ли звучит в голосе моей глупой Лири?
— Это называется искренняя благодарность. Жаль, что вам это чувство неведомо.
— Как ты разговариваешь со мной! — Скулы отца побагровели от гнева. — Убирайся! И не возвращайся без амулета! И убереги тебя Богиня от глупостей. Помни, что судьба Миссиоры в моих руках.
Я ничего не ответила, молча выйдя из комнаты отца и специально тихо прикрыв за собой дверь. Отцу не удастся вывести меня из себя.
Обняв Нэнс и попросив ее писать мне, даже если отец будет против, я вышла из дома. Советник уже был в седле. Прежде чем сесть на коня, я бросила взгляд на окна комнаты Мисси.
— Отбор не будет длиться вечность, — услышала понимающий голос Гервальда.
— В этот раз я покидаю сестру не с такой тяжестью на сердце, — ответила я. И это было правдой.
Мы ехали уже несколько часов по пустынной местности. До ближайшего городка, — Ристорда — где мы решили заночевать, оставалось около получаса езды, и мы дали лошадям отдых, пустив их шагом.
Пока мы были в имении Нарвана, зима уже вступила в свои права, став настоящей хозяйкой. Ночные снегопады намели высокие шапки сугробов, а мороз щипал щеки, заставляя глубже натягивать капюшон плаща. Советнику же, казалось, никакой мороз был не страшен. Он ехал без капюшона, а редкие снежинки, кружась, ложились ему на волосы.
— Вы странно задумчивы, — сказал вдруг Гервальд.
Я очнулась от назойливых, хороводом круживших мыслей.
— В Ристорде я хотела бы заглянуть к гадалке, — ответила честно.
— Могу я узнать, зачем?
— Вы так же любопытны, как и ваш брат? — улыбнулась я. — Должны же у амари остаться хоть какие-то тайны.
Гервальд рассмеялся. Его смех громко прозвучал в морозном воздухе.
— Леди имеет право на тайну, — чуть склонил он голову.
— Неужели вам не холодно? — вырвался у меня вопрос, когда я, залюбовавшись блеском снежинок на стальных прядях в волосах советника, поняла, что слишком уж долго смотрю на него.
Гервальд чуть улыбнулся.
— Нет, Лири. Ничуть.
— Моя нянюшка очень бы расстроилась, ведь в таком случае ее подарок не придется кстати.
— Что? — удивился советник.
— Но я все равно отдам вам его, ведь нянюшка так старалась успеть к нашему отъезду. — Я наклонилась к седельной сумке. Когда достала подарок, протянула Гервальду вязаный шарф в голубовато-стальных цветах альфы. — Нэнс видела, как вы прогуливались по саду имения и решила, что у вас нет заботливой нянюшки, которая бы проследила, чтобы вы были тепло одеты. — Я улыбалась, потому что представить, как за советником бежит обеспокоенная нянюшка с просьбой надеть перчатки или шарф, было просто невозможно. — Нэнс попросила меня передать вам этот подарок, потому что не знала, примете ли вы его.
— Конечно, приму, — засмеялся Гервальд, протягивая руку за подарком. — И с огромным удовольствием.
А в следующий миг произошло сразу несколько событий: я слишком рано разжала пальцы, передавая советнику шарф, и подарок начал падать. Советник резко свесился с седла, пытаясь его подхватить, и в этот самый момент в месте, где всего секунду назад была его голова, пронеслось что-то быстрое, смертоносное, сверкнувшее сталью. Я лишь увидела серебряный росчерк, пронзивший снег неподалеку.
Я громко вскрикнула от неожиданности, мой конь, напуганный шумом, резко взял с места, и мне лишь чудом удалось удержаться в седле, вот только остановить животное никак не получалось.
Конь летел вперед, а мне не оставалось ничего другого, кроме как прильнуть к его гриве и молиться Богине, чтобы она уберегла меня от падения. Капюшон слетел с моих волос, морозный ветер жег лицо.
Внезапно крепкая рука советника перехватила поводья, чуть замедляя бег моего коня, а затем я услышала окрик Гервальда: «Не останавливайтесь! И не оглядывайтесь! Вперед!» Так мы и скакали, пока не въехали в Ристорд. Спешившись в конюшне ближайшей таверны, я только тогда смогла перевести дух.
— Ч-ч-что это было? — задыхаясь, спросила я, глядя в лицо Гервальда. Он был мрачен.
— Я должен вернуться, Лири. — Советник достал из кармана плаща мешочек со звякнувшими монетами и, свесившись с седла, вложил его в мои руки. — Возьмите и заплатите за комнаты.
— Но зачем вам нужно вернуться?
— Меня пытались убить. Я должен узнать, кто это был. Возможно, в облике волка я смогу их почуять.