ДОМЕНИКО
(снисходительно). Не стоит, Филуме, не надо все еще больше усложнять… (Адвокату). Я хотя не адвокат, а знал это еще до вас. Все совершенно ясно было.Филумена смотрит на него нерешительно.
И так, вот адвокат Ночелла. Он тебе все разъяснит. (Трем молодым людям)
Синьора допустила ошибку, она напрасно вас потревожила. Можете идти, мы вас больше не задерживаем.ФИЛУМЕНА
(останавливая молодых людей, которые уже было направились к двери). Одну минуту… Я не ошиблась. Это я их позвала. Причем здесь ты?ДОМЕНИКО
(вызывающе). Будем говорить при всех?ФИЛУМЕНА
(поняла, что произошло нечто серьезное, изменившее ход событий. Спокойный тон Доменико подтвердил ее догадку). Извините, я вернусь через пять минут…. Может быть, вы подождете там?Умберто и Микеле в замешательстве направляются на террасу.
РИККАРДО
(Посмотрев на часы). Послушайте! Но мне кажется, что здесь злоупотребляют чужой вежливостью! У меня дела …ФИЛУМЕНА
(теряя спокойствие). Эй, я же сказала тебе, что дело серьезное. (Обращается с ним как с мальчишкой, не допуская возражений). Иди на террасу. Другие ждут и ты обождешь! Риккардо (Обескуражен решительным тоном Филумены). Хорошо! (нехотя идет за остальными). Филумена (Розалии). Подай им кофе.РОЗАЛИЯ
. Сию секунду (Молодым людям). Идите, идите. Обождите там. (Указывает на террасу). А я принесу вам по чашке чудесного кофе! (Уходит налево, в то время как молодые люди уходят на террасу).ФИЛУМЕНА
(к Доменико). Ну, так в чем дело?ДОМЕНИКО
(безразлично). Здесь адвокат, вот он… Поговори с ним.ФИЛУМЕНА
(Теряет терпение). Я с законами дружбу не веду. Но это не важно, в чем дело?НОЧЕЛЛА
. Вот что, синьора… Но я повторяю, что в этом деле я ни причем.ФИЛУМЕНА
. Зачем же вы тогда пришли сюда?НОЧЕЛЛА
. Вот — вот, я ни причем здесь в том смысле, что живущий в этом доме синьор не является моим клиентом. Он и не приглашал меня.ФИЛУМЕНА
. Как же вы очутились здесь?НОЧЕЛЛА
. Нет, вы не понимаете.ФИЛУМЕНА
(Иронически). Вас послали?НОЧЕЛЛА
. Нет, синьора. Никто меня не посылал…ДОМЕНИКО
(Филумена). Ты дашь ему говорить?НОЧЕЛЛА
. Об этом деле мне рассказала синьорина… (оглядывается и, не видя Дианы, смотрит по направлению «кабинета»). Где же она?ДОМЕНИКО
(теряя терпение, стремится вернуться к существу). Адвокат, я… Она… Не важно, кто рассказал, какое это имеет значение. Переходите к делу.ФИЛУМЕНА
(имея в виду Диану, с ожесточенным сарказмом, но вопросительно). Где же она, там? Смелости не хватает показаться. Продолжайте, адвокат.НОЧЕЛЛА
. Дело, о котором мне рассказала синьорина… синьор… свершившийся факт… таким образом… подходит под статью сто первую. Я выписал ее. (Достает из кармана лист бумага, показывает). Статья сто первая «Совершение бракосочетания в момент, когда одна из сторон находиться при смерти». Гласит: «в случае опасности для жизни одной из сторон… и т. д…» перечисляются все случаи. Но опасности для жизни не было, по сколько все это, по словам синьора, было фикцией.ДОМЕНИКО
(с готовностью). У меня есть свидетели: Альфредо, Лючия, привратник, Розалия…ФИЛУМЕНА
. Медсестра…ДОМЕНИКО
. Да, медсестра! Все знают! Как только падре ушел, она вскочила с постели… (показывает на Филумену) и заявила: «Мимми, мы теперь муж и жена!»НОЧЕЛЛА
(Филумене). В таком случае более подходит статья сто двадцать вторая «Насилие и обман». (Читает) «Брак может быть расторгнут тем из супругов, чье согласие было получено в результате насилия и обмана». Поскольку согласия на бракосочетания было получено в подобных обстоятельствах, то на основании статьи сто двадцать второй брак считается недействительным.ФИЛУМЕНА
(откровенно). Ничего не поняла!ДОМЕНИКО
(убежденный, что правильно толкует статью кодекса и желая окончательно нанести поражение). Я женился на тебе потому, что ты должна была умереть.