And he jounced her up and down by the waist, much to the perturbation of the children, who had never before seen their mother so familiarly handled. | И, обхватив Нэнси-Арабеллу за талию, он подкинул ее к вящему удивлению детей, не привыкших к столь бесцеремонному обращению с их матерью. |
Henry Cowperwood was exceedingly interested in and pleased at the arrival of this rather prosperous relative; for twelve years before, when he was married, Seneca Davis had not taken much notice of him. | Генри Каупервуд был очень доволен и польщен приездом богатого родственника: пятнадцать лет назад, когда он был молодоженом, Сенека Дэвис просто не удостаивал его вниманием. |
"Look at these little putty-faced Philadelphians," he continued, | - Вы только взгляните на этих маленьких горожан,- шумел дядя, - рожицы точно мелом вымазанные. |
"They ought to come down to my ranch in Cuba and get tanned up. | Вот бы им приехать на мое ранчо подзагореть немножко. |
That would take away this waxy look." | Восковые куклы да и только. |
And he pinched the cheek of Anna Adelaide, now five years old. | - С этими словами он ущипнул за щеку пятилетнюю Анну-Аделаиду. |
"I tell you, Henry, you have a rather nice place here." And he looked at the main room of the rather conventional three-story house with a critical eye. | - Надо сказать, Г енри, вы тут недурно устроились,- продолжал он, критическим взглядом окидывая гостиную ничем не примечательного трехэтажного дома. |
Measuring twenty by twenty-four and finished in imitation cherry, with a set of new Sheraton parlor furniture it presented a quaintly harmonious aspect. | Комната эта, размером двадцать футов на двадцать четыре, отделанная панелями под вишневое дерево и обставленная новым гарнитуром в стиле Шератона, выглядела несколько необычно, но в общем приятно. |
Since Henry had become teller the family had acquired a piano-a decided luxury in those days-brought from Europe; and it was intended that Anna Adelaide, when she was old enough, should learn to play. | Когда Г енри Каупервуд стал помощником кассира, он выписал из Европы фортепиано -большая роскошь по тогдашним понятиям. |
There were a few uncommon ornaments in the room-a gas chandelier for one thing, a glass bowl with goldfish in it, some rare and highly polished shells, and a marble Cupid bearing a basket of flowers. | Комнату украшали и другие редкие вещи: газовая люстра, аквариум с золотыми рыбками, несколько прекрасно отполированных раковин причудливой формы и мраморный купидон с корзиной цветов в руках. |
It was summer time, the windows were open, and the trees outside, with their widely extended green branches, were pleasantly visible shading the brick sidewalk. | Стояло лето, в распахнутые окна заглядывали, радуя взор, деревья, осенявшие своими кронами кирпичные тротуары. |
Uncle Seneca strolled out into the back yard. | Дядя Сенека не торопясь вышел во двор. |
"Well, this is pleasant enough," he observed, noting a large elm and seeing that the yard was partially paved with brick and enclosed within brick walls, up the sides of which vines were climbing. | - Весьма приятный уголок, - заметил он, стоя под развесистым вязом и оглядывая дворик, частично вымощенный кирпичом и обнесенный кирпичной же оградой, по которой вился дикий виноград. |
"Where's your hammock? | - А где же у вас гамак? |
Don't you string a hammock here in summer? | Неужели вы летом не вешаете здесь гамака? |