You'll do better if you stay until seventeen or eighteen. | Еще бы лучше проучиться лет до семнадцати-восемнадцати. |
It can't do you any harm. | Это тебе не повредит. |
You won't be a boy again." | Детства ведь потом не вернешь, мой мальчик. |
"I don't want to be a boy. | - Я не хочу быть мальчиком. |
I want to get to work." | Я хочу работать. |
"Don't go too fast, son. | - Не торопись, сынок. |
You'll be a man soon enough. | Все равно оглянуться не успеешь, и ты уже взрослый. |
You want to be a banker, do you?" | Ты ведь, кажется, метишь в банкиры? |
"Yes, sir!" | - Да, дядя. |
"Well, when the time comes, if everything is all right and you've behaved yourself and you still want to, I'll help you get a start in business. | - Ну, что ж, когда, бог даст, время придет, я помогу тебе на первых порах, если ты не передумаешь. |
If I were you and were going to be a banker, I'd first spend a year or so in some good grain and commission house. | Смотри только, веди себя хорошо. На твоем месте я бы поработал год-другой в большой хлебно-комиссионной конторе. |
There's good training to be had there. | Там можно понабраться опыта. |
You'll learn a lot that you ought to know. | Ты узнаешь много такого, что тебе впоследствии пригодится. |
And, meantime, keep your health and learn all you can. | А пока береги свое здоровье и учись. |
Wherever I am, you let me know, and I'll write and find out how you've been conducting yourself." | Когда понадобится, извести меня, где бы я ни находился. Я напишу и узнаю, как ты себя вел. |
He gave the boy a ten-dollar gold piece with which to start a bank-account. | Он дал мальчику золотую монету в десять долларов, чтобы тот открыл себе счет в банке. |
And, not strange to say, he liked the whole Cowperwood household much better for this dynamic, self-sufficient, sterling youth who was an integral part of it. | Неудивительно, что этот подвижный, уверенный в своих силах и еще не тронутый жизнью юнец расположил мистера Дэвиса ко всей семье Каупервудов. |
Chapter III | 3 |
It was in his thirteenth year that young Cowperwood entered into his first business venture. | На четырнадцатом году жизни Фрэнк Каупервуд впервые пустился в коммерческую авантюру. |
Walking along Front Street one day, a street of importing and wholesale establishments, he saw an auctioneer's flag hanging out before a wholesale grocery and from the interior came the auctioneer's voice: | Однажды, проходя по Фронт-стрит, улице импортирующих и оптовых фирм, он заметил аукционный флажок над дверью оптово-бакалейного магазина; изнутри слышался голос аукциониста: |
"What am I bid for this exceptional lot of Java coffee, twenty-two bags all told, which is now selling in the market for seven dollars and thirty-two cents a bag wholesale? | - Что мне предложат за партию превосходного яванского кофе? Оптовая рыночная цена на сегодняшний день семь долларов тридцать два цента за мешок. |
What am I bid? | Сколько даете? |