Читаем Фиолетовая гибель полностью

- Гость из далеких, далеких миров, понимаешь, Клайд? Здесь могут быть совершенно иные элементы, неизвестные нам. И это страшно ценно для науки! Ведь каждый найденный на Земле метеорит даже имеет особое название, я читал об этом. Теперь это будет метеорит Джеймса Марчи и Клайда Тальбота, вот что!

- Ты забыл Фреда, - укоризненно отметил Клайд.

- Ну ладно, и Фреда Стапльтона, - охотно сгоряча согласился тот, но тут же спохватился: - Так ведь Фред не имеет к метеориту никакого отношения, он его не находил?

- Скажем прямо, я тоже имею мало отношения к твоей находке... если это действительно метеорит, - возразил Клайд.

- Ты все еще сомневаешься? - подхватил Джеймс. - Я заранее знаю, как тебе доказать, что это настоящий метеорит! Подними его!

Клайд наклонился и тут же подумал: "Честное слово, Коротышка заразил меня своим пылом! Ну ладно, чтобы увековечить себя в науке, можно пойти на это". Он взялся обеими руками за округлый черный камень и хотел его легко приподнять. К своему удивлению, Клайд обнаружил, что этот камень был слишком тяжелым для такого размера. С большим усилием он немного приподнял его и опустил снова на землю, изумленно поглядывая на Джеймса, который торжествующе рассмеялся.

- Ну, теперь веришь? - сказал он.- Тяжеловат, а?

- Послушай, он вроде как бы из свинца... А может быть, из золота? Вот было бы здорово - целый золотой самородок! Глаза Клайда заинтересованно блеснули.

Джеймс снова рассмеялся.

- Пожалуй, не надо увлекаться,- наставительно заявил он затем.- Золотых метеоритов никто еще никогда не находил. А тяжелый он потому, что состоит, вероятно, из железа и никеля. Я, конечно, не знаю, но метеориты часто бывают такими. А тебе не кажется, что ты и сам уже начинаешь понемногу заинтересовываться нашим метеоритом?

Клайд пожал плечами:

- Не скажу, чтобы слишком, но ведь ты, Коротышка, кого угодно можешь увлечь своим жаром, когда тебя что-нибудь сильно захватывает. Разве не так? А по мне, все это не слишком важно. Пусть будет метеорит, если тебе так хочется. Для науки, может быть, все и будет занимательно, а для практической жизни какое значение имеет, метеорит это или какой-то другой камень с гор? Это ведь не золото, не алмазы, словом, находка не очень существенная...

- И ты осмеливаешься так говорить? - с возмущением возразил Джеймс Марчи, всплеснув руками и чуть не выронив молоток.- Но ведь это просто ужасно, такое непонимание ценности научных открытий! Если бы я слышал это от Фреда, куда ни шло. Но ты, Клайд...

- И снова, заметь, я не люблю грубой лести,- прервал его Клайд.- Скажи прямо, чего тебе нужно, Коротышка, а не финти.

- Мне хотелось бы, чтобы мы с тобой отнесли этот метеорит в наш лагерь, - честно сознался Джеймс, доверчиво глядя своими голубыми глазами на усмехавшегося Клайда.- Там я его изучу, сравню с рисункамл в книге и вообще обследую. Знаешь, он ведь будет носить наше имя. Ты только представь себе, как это звучит!

- Ладно, ладно, я готов пожертвовать собою для науки, снова остановил его Клайд.- Скажи, между прочим, откуда, по-твоему, взялась эта штука... метеорит, что ли, здесь, на берегу безымянной речушки? Не упал же он с неба прямо сюда? Лежит мирно, спокойно, среди других камней.

Джеймс замялся. Поправляя сползавшие очки, он ответил:

- Ну, здесь может быть много догадок. Понятно, он не упал прямо сюда, иначе при его скорости здесь образовалась бы большая воронка... и мы не заметили бы его так легко, он зарылся бы в землю. Я думаю, что наш метеорит упал где-то на склонах гор, далеко отсюда. Должно быть, он лежал там очень давно, и вода постепенно вымывала его. А тогда его подхватило течение реки, и он, скажем, в половодье, был вынесен в русло, катился, как валун. И где-то застрял... собственно говоря, даже не где-то, а именно тут, на этом берегу. Как тебе нравится моя идея? Правда, вполне подходит?

Клайд неопределенно свистнул. Идеями Коротышка был всегда богат, он мог походя изложить экспромтом любую гипотезу и обосновывать ее потом часами. Впрочем, словно для того, чтобы завтра изобрести новую идею и так же настойчиво защищать ее, забыв и думать о первой. С ним лучше было не спорить. Поэтому Клайд вернулся к предыдущей теме.

- А каким образом ты собираешься тащить в лагерь метеорит? - спросил он.

- Хм... ну, на руках, что ли...

- Сомневаюсь.- Клайд еще раз попробовал поднять черный валун и безнадежно махнул рукой.

- Это не пройдет, Джеймс,- исключающим всякие сомнения тоном сообщил он Коротышке, беспокойно переминавшемуся с ноги на ногу.

- Почему?

- Камушек слишком тяжел, чтобы нести его в руках на крутой склон. Один не дотащит, а двоим не за что взяться. Возьми попробуй.

Джеймс с готовностью наклонился. Но через несколько мгновений он выпустил метеорит из рук и снова выпрямился, огорченно вздыхая.

- Что ж, ты прав, Клайд. Немножко тяжеловато... А что же тогда делать? - осведомился он, будто решение зависело от его друга.

- Оставить его пока тут.

- Это невозможно! - с пылом ответил Джеймс. - А вдруг его смоет вода... или вообще он как-нибудь пропадет? Такая научная ценность, а ты - "оставить"!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Американская фантастика. Том 5
Американская фантастика. Том 5

В сборник вошли лучшие произведения известного американского писателя-фантаста Роберта Шекли — повести «Билет на планету Транай», «Обмен разумов», «Четыре стихии», а также рассказы. С удивительными явлениями человеческой психики и человеческого бытия общества будущего (расщепление и реинтеграция личности, обмен телесными оболочками с жителями иных миров, обоняние мыслей) на Земле и в Космосе встретится читатель в этой книге.Для любителей научной фантастики.Содержание:Билет на планету Транай(перевод А. Вавилова, Ю. Логинова)Обмен разумов(перевод Н. Евдокимовой)Четыре стихии(перевод Ю. Кривцова)РассказыСтраж-птица(перевод Н. Галь)Я и мои шпики(перевод А. Русина)Похмелье(перевод Е. Коротковой)Проблема туземцев(перевод Е. Коротковой)Рыцарь в серой фланели(перевод В. Скороденко)Запах мысли(перевод Н. Евдокимовой)Поднимается ветер(перевод Э. Кабалевской)Паломничество на Землю(перевод Д. Жукова)Абсолютное оружие(перевод Ю. Виноградова)Вор во времени(перевод Б. Клюевой)

Роберт Шекли

Научная Фантастика