Читаем Фирдоуси Абулькасим. Шахнаме. Том 2 полностью

Расстались; вечерняя пала роса.Дивясь, на Сохраба глядят небеса.Казалось, он весь для войны сотворён,В борьбе колебаний не ведает он;И словно из стали конь верный под ним,На диво стремителен, неуязвим.Усталый от битвы, ночною порой 1990 К туранским шатрам возвратился герой.Хуману сказал он: «Сегодня рассвет[78]Войною и смутой наполнил весь свет.Тот витязь, иранской дружины глава,Силач с устрашающей хваткою льва,Мне равный соперник в недавнем бою,Свирепствовал долго ли в нашем строю?Тяжёлый ли войску нанес он урон?В бою насыщенья не ведает он;Не знаю средь витязей ни одного,2000 Отважнее старого мужа того».«Приказ я исполнил,— поведал Хуман,—Не двигался с места наш воинский стан;Стояла, построившись, мощная рать,Готова сраженье не медля начать.Внезапно из вражьих рядов исполин Ворвался в средину туранских дружин;Бесстрашен, беспечен, как будто хмельной,Один против войска пошел он войной;Но вдруг скакуна повернул, и назад [79]2010 К дружине своей ускакал супостат».«Так в нашей дружине — Сохраб говорит — Из витязей славных никто не убит?Я вражеских воинов много скосил,Их кровью, как глину, я прах замесил,А он только глянул, не стал вас разить. Никто не решился мне путь преградить.Когда бы напали свирепые львы,И те б не ушли от моей булавы!Я тигров сметаю в борьбе удалой,2020 Я пламя из туч высекаю стрелой.Лишь в гневе я ринусь на витязей — вдруг Рассыплются звенья их крепких кольчуг. Но завтрашний день — величайший из дней, Покажет он, кто в поединке сильней. Враждебное войско — величьем Творца Клянусь! — до последнего скосим бойца. Теперь позаботься о пире ночном,Печали из сердца изгоним вином».А в стане дружины иранской, меж тем,2030 Расспрашивал Гива могучий Ростем:«Поведай мне, что тут Сохраб натворил,Тот витязь бесстрашный, исполненный сил», Гив доблестный молвит Ростему в ответ: «Сильней и свирепей воителя нет.До самой средины иранских рядов Он вихрем домчался, сразиться готов.То наземь с седла соскользнет он легко,То вихрем взовьется над ним высоко...И Туса-вождя увидав на коне,2040 С копьем богатырским, в железной броне, Он палицей согнутой так поразил,Что крепкий шелом с именитого сбил.Тус дрогнул, от витязя ринулся прочь. Другие сразиться пытались: невмочьСоперничать с ним никому из мужей; Равна его сила одной лишь твоей.К тому же я старый обычай берёг:[80]Коль скоро никто из иранцев не смог Сразиться с напавшим один на один — 2050 Не двинул я рать на него. Исполин Владыкою поля увидел себя.Направо, налево разя и губя,Вдоль ратного стана летел он стрелой, Без устали нёс его конь удалой».В раздумьи Могучий; душой омрачён,К шатру Кей-Кавуса направился он. Властитель героя хвалою почтил И рядом с собой на престол усадил. Беседа зашла о Сохрабе тотчас;2060 Ростем о воителе юном рассказ Заводит: «Доселе никто не видал,Чтоб юноша мощью такой обладал. Насилу земля его носит, а рост Такой, что главой достает он до звёзд; Широкая длань, наводящая страх,И сила верблюжья в могучих ногах. Стрелой, булавой и булатным мечом Сражался я с тем молодым силачом. Затем пронеслось в голове у меня:2070 — Бывало, врага совлекал я с коня,—И вот ухватил я за пояс юнца;Все силы напрягши, хотел удальца Поднять над седлом и повергнуть во прах, Как прежде мужей повергал я в боях. Но сдвинуться с места скорее скале,Чем витязю этому дрогнуть в седле! Расстались мы: ночь надвигалась, темна, С угрюмых небес не светила луна.С рассветом на поле сойдёмся опять —2080 Себя в рукопашном бою испытать.Увидим, кому ниспошлет торжество Йездан, какова будет воля его:Он — мудрый Создатель небесных планет, Всесильный Податель удач и побед».Кавус отвечает: «Изед нам оплот.Врагов наших гибель позорная ждет.Я ночь проведу, пав на землю лицом, Склоняясь в мольбе пред небесным Творцом, Чтоб дал он тебе торжество обрести 2090 Над злобным туранцем, сошедшим с пути, Чтоб ярко звезда твоя снова зажглась,Чтоб слава твоя до небес вознеслась».«Под сенью твоей,— отвечает Ростем,— Свершиться благим пожеланиям всем».В шатёр он вернулся, покинув царя, Терзаясь тревогой и местью горя.Его удрученный спросил Зеваре:«Что нынче услышу о богатыре?».Сначала еды попросил, а затем 2100 Излил сокровенные думы Ростем.Промолвил он брату: «В час трудный крепись, Будь стоек и бдителен, не торопись.Пойду, лишь забрезжит сияние дня,К врагу, что на бой вызывает меня.А ты, лишь увидишь: диск солнца взошел, Держи наготове шатёр и престол,И знамя, и пару сапог золотых,— Владычества знак,— и бойцов удалых.Когда одержу я победу в борьбе,2110 Не мешкая, с поля вернусь я к тебе.А если иное свершится, не дай Печали собой овладеть, не рыдай.Сраженья с врагом избежать вы должны, Напрасно не длите кровавой войны! Направься с дружиною в Забулистан,Туда, где живет именитый Дестан.Ты матери сердце утешь, успокой.Что делать: назначен мне жребий такой! Скажи, от меня, что о смерти моей 2120 Рыдать не должна до скончания дней.Мне тот же конец уготован, что всем.К тому ж на судьбу не пеняет Ростем!Ведь смерти безжалостной в пасть я метнул Немало чудовищ и львов, и акул;Немало во прах повергал крепостей;Нет в мире сильнее десницы моей.Кто сел на коня и пустился в поход,Сам смерть призывает, стучась у ворот. Пускай проживем больше тысячи лет,2130 Конец не минуем, спасения нет.Джемшида возьми, что сиял как заря,[81]Иль дивов грозу, Тахмуреса-царя:Могучие были владыки земли,А кончили тем же, из мира ушли.Столь гордые жизни угасли! О мать,Удела всех смертных могу ль избежать?.. Родную утешь, а Дестану вели:„Уз дружбы не рви с властелином земли. Войну он замыслит — с ним рядом сразись, 2140 Противиться воле владыки не тщись”.Для смерти мы все, стар и млад, рождены,И каждого смертного дни сочтены».До полночи речь о Сохрабе текла,На сон половина другая ушла.[82]Спит воинский стан, но никто кушака Не снял: в двух фарсангах — Турана войска.Лишь солнце явило сияющий лик И мрак — чёрный ворон — главою поник, Облёкся Могучий в свой панцирь из шкур; 2150 На вихреподобном, задумчив и хмур,К поляне помчался; железный шелом Темнел над его омрачённым челом. Взалкаешь господства — дни станут горьки. Да будем от алчности мы далеки!..
Перейти на страницу:

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги