Читаем First Love полностью

I started… . I fancied I heard the creak of a door opening, then the faint crack of a broken twig. In two bounds I got down from the ruin, and stood still, all aghast. Rapid, light, but cautious footsteps sounded distinctly in the garden. They were approaching me. ‘Here he is … here he is, at last!’ flashed through my heart. With spasmodic haste, I pulled the knife out of my pocket; with spasmodic haste, I opened it. Flashes of red were whirling before my eyes; my hair stood up on my head in my fear and fury… . The steps were coming straight towards me; I bent – I craned forward to meet him… . A man came into view… . My God! it was my father! I recognised him at once, though he was all muffled up in a dark cloak, and his hat was pulled down over his face. On tip-toe he walked by. He did not notice me, though nothing concealed me; but I was so huddled up and shrunk together that I fancy I was almost on the level of the ground. The jealous Othello, ready for murder, was suddenly transformed into a school-boy… . I was so taken aback by my father’s unexpected appearance that for the first moment I did not notice where he had come from or in what direction he disappeared. I only drew myself up, and thought, ‘Why is it my father is walking about in the garden at night?’ when everything was still again. In my horror I had dropped my knife in the grass, but I did not even attempt to look for it; I was very much ashamed of myself. I was completely sobered at once. On my way to the house, however, I went up to my seat under the elder-tree, and looked up at Zinaïda’s window. The small slightly-convex panes of the window shone dimly blue in the faint light thrown on them by the night sky. All at once – their colour began to change… . Behind them – I saw this, saw it distinctly – softly and cautiously a white blind was let down, let down right to the window-frame, and so stayed.

‘What is that for?’ I said aloud almost involuntarily when I found myself once more in my room. ‘A dream, a chance, or … ’ The suppositions which suddenly rushed into my head were so new and strange that I did not dare to entertain them.

XVIII

I got up in the morning with a headache. My emotion of the previous day had vanished. It was replaced by a dreary sense of blankness and a sort of sadness I had not known till then, as though something had died in me.

‘Why is it you’re looking like a rabbit with half its brain removed?’ said Lushin on meeting me. At lunch I stole a look first at my father, then at my mother: he was composed, as usual; she was, as usual, secretly irritated. I waited to see whether my father would make some friendly remarks to me, as he sometimes did… . But he did not even bestow his everyday cold greeting upon me. ‘Shall I tell Zinaïda all?’ I wondered… . ‘It’s all the same, anyway; all is at an end between us.’ I went to see her, but told her nothing, and, indeed, I could not even have managed to get a talk with her if I had wanted to. The old princess’s son, a cadet of twelve years old, had come from Petersburg for his holidays; Zinaïda at once handed her brother over to me. ‘Here,’ she said,’ my dear Volodya,’ – it was the first time she had used this pet-name to me – ‘is a companion for you. His name is Volodya, too. Please, like him; he is still shy, but he has a good heart. Show him Neskutchny gardens, go walks with him, take him under your protection. You’ll do that, won’t you? you’re so good, too!’ She laid both her hands affectionately on my shoulders, and I was utterly bewildered. The presence of this boy transformed me, too, into a boy. I looked in silence at the cadet, who stared as silently at me. Zinaïda laughed, and pushed us towards each other. ‘Embrace each other, children!’ We embraced each other. ‘Would you like me to show you the garden?’ I inquired of the cadet. ‘If you please,’ he replied, in the regular cadet’s hoarse voice. Zinaïda laughed again… . I had time to notice that she had never had such an exquisite colour in her face before. I set off with the cadet. There was an old-fashioned swing in our garden. I sat him down on the narrow plank seat, and began swinging him. He sat rigid in his new little uniform of stout cloth, with its broad gold braiding, and kept tight hold of the cords. ‘You’d better unbutton your collar,’ I said to him. ‘It’s all right; we’re used to it,’ he said, and cleared his throat. He was like his sister. The eyes especially recalled her, I liked being nice to him; and at the same time an aching sadness was gnawing at my heart. ‘Now I certainly am a child,’ I thought; ‘but yesterday… .’ I remembered where I had dropped my knife the night before, and looked for it. The cadet asked me for it, picked a thick stalk of wild parsley, cut a pipe out of it, and began whistling. Othello whistled too.

Перейти на страницу:

Похожие книги

В круге первом
В круге первом

Во втором томе 30-томного Собрания сочинений печатается роман «В круге первом». В «Божественной комедии» Данте поместил в «круг первый», самый легкий круг Ада, античных мудрецов. У Солженицына заключенные инженеры и ученые свезены из разных лагерей в спецтюрьму – научно-исследовательский институт, прозванный «шарашкой», где разрабатывают секретную телефонию, государственный заказ. Плотное действие романа умещается всего в три декабрьских дня 1949 года и разворачивается, помимо «шарашки», в кабинете министра Госбезопасности, в студенческом общежитии, на даче Сталина, и на просторах Подмосковья, и на «приеме» в доме сталинского вельможи, и в арестных боксах Лубянки. Динамичный сюжет развивается вокруг поиска дипломата, выдавшего государственную тайну. Переплетение ярких характеров, недюжинных умов, любовная тяга к вольным сотрудницам института, споры и раздумья о судьбах России, о нравственной позиции и личном участии каждого в истории страны.А.И.Солженицын задумал роман в 1948–1949 гг., будучи заключенным в спецтюрьме в Марфино под Москвой. Начал писать в 1955-м, последнюю редакцию сделал в 1968-м, посвятил «друзьям по шарашке».

Александр Исаевич Солженицын

Проза / Историческая проза / Классическая проза / Русская классическая проза
Письма о провинции
Письма о провинции

Самое полное и прекрасно изданное собрание сочинений Михаила Ефграфовича Салтыкова — Щедрина, гениального художника и мыслителя, блестящего публициста и литературного критика, талантливого журналиста, одного из самых ярких деятелей русского освободительного движения.Его дар — явление редчайшее. трудно представить себе классическую русскую литературу без Салтыкова — Щедрина.Настоящее Собрание сочинений и писем Салтыкова — Щедрина, осуществляется с учетом новейших достижений щедриноведения.Собрание является наиболее полным из всех существующих и включает в себя все известные в настоящее время произведения писателя, как законченные, так и незавершенные.В седьмой том вошли произведения под общим названием: "Признаки времени", "Письма о провинции", "Для детей", "Сатира из "Искры"", "Итоги".

Михаил Евграфович Салтыков-Щедрин

Публицистика / Проза / Русская классическая проза / Документальное