Читаем Фламенка полностью

<p>Автор неизвестен</p><p>Фламенка</p>

Фламенка

Перевод А. Г. Найман

. . . . . . . . . . . . . . . . . . {1}

Затем он прямо говорит:

"Пусть ваш ответ не будет скрыт

В сердцах: коль благо мне от бога

Дано - чему я рад премного,

Не всем ли благо то дано?

Союза я желал давно

С эн {2} Арчимбаутом {3} - и сейчас

Его послы уверить нас

Пришли, что он того же чает:

10 Кольцом сеньорским {4} извещает,

Что взять готов Фламенку {5} ныне.

И я занесся бы в гордыне,

Когда бы вздумал "нет" сказать.

Но и король {6} дает мне знать,

Что за себя он дочку просит,

Ради другой ее не бросит.

Однако, вот меня что ранит:

Фламенка - и славянкой станет!

Хозяйкой замка дочь моя,

20 Чтоб с ней раз в год видался я,

Была б мне более желанной,

Чем королевою венчанной

Да чтоб не видеть никогда.

Отцом для дочери беда

Творимая - отца не минет,

Коль дочь навек меня покинет.

Но я вас дать совет просил".

- "Сеньор, коль н'Арчимбаут вам мил,

Открыться вы должны ему.

30 Так шпага в мире никому

Из лучших рыцарей не шла.

Его душа чиста от зла.

И если помощь вам нужна,

То от него придет она

Скорей (подсказывает сердце),

Чем от Эсклауса {6} иль Венгерца {7}.

Пусть госпожа к вам поспешит

И, как с Фламенкой быть, решит,

Поскольку ей судить дано

40 Рассудок с чувством заодно.

А мы пойдем, чтоб ждать конца

Беседы у дверей дворца".

Велел придти супруге граф,

Фламенку вместе с ней призвав.

Те в комнату его явились

И рядом в кресла опустились.

"Мы, госпожа,- он произнес,

Ответа ищем на вопрос:

До вас дошла, должно быть, весть,

50 Что оказал король нам честь,

Взять в жены дочь благоволя.

Иметь супругом короля

Красавице - сочту за благо".

- "Сеньор, пусть грудь пронзит мне шпага,

Когда на то согласье дам!

Я с ужасом внимаю вам:

Хотеть, чтоб стала далека

Нам та, что сердцу так близка?

Богатого села он стоит {9}.

60 Весь день в дороге проведя,

В Бурбон {10} явились, там найдя

Эн Арчимбаута, чья угрюма

Была, стремясь к Роберту {11}, дума.

Их встретив, стал он весел сразу,

И, вняв о графе Ги рассказу,

Рассказа о Фламенке ждал.

И каждый рыцарь утверждал,

Что во сто раз она милей,

Чем говорит Роберт о ней.

70 Их полный выслушав отчет:

"Прекрасно, - молвил он, - ну вот,

Исполню все я, слажу дело.

Роберт, ты вел себя умело,

И рыцари любезны мне:

Они старались наравне

С тобой, и будут всем дары

Господь нам помоги! - щедры.

Но быстро может срок истечь,

Нам время следует беречь,

80 Чтоб не забыть чего-нибудь.

С рассветом в воскресенье - в путь:

Сто рыцарей; скакать велим

Оруженосцам четверым

При каждом; всем значки одни;

Пусть подберутся так они,

Чтоб вежеством не уступать им

Друг другу, юностью {12} и платьем.

Герб и доспех пускай блестит,

Покрасим вновь седло и щит,

90 Все в цвет один, равны во всем,

И орифламму {13} понесем.

(То был его сеньорский знак,

Его турнирный главный стяг.)

Проверим пятьдесят нам нужных

Мулов, чтоб не было недужных.

Брать скороходов не хочу... {13a}"

Как только речь он завершил,

Роберт о деле поспешил

Дать графу знать, гонца послав.

100 Знаток дорог и переправ

В Немур {14} скакал без остановок:

В речах учтив, в манерах ловок,

Все графу доложил, как есть.

Граф ото всех скрывает весть,

Лишь сыну признается он:

"Я, милый сын, весьма смущен,

Устроить мы долиты прием,

Срок близок: н'Арчимбаут о том

Дал знать, что будет не поздней

110 У нас, чем чрез пятнадцать дней".

Сын отвечает: "Прочь тревоги!

Все выйдет к лучшему в итоге.

Давать и тратить можем мы,

Нисколько не прося взаймы.

В казне довольно серебра

И злата, я смотрел вчера:

Так стала за пять лет полна,

Что чуть убавится она.

Как нет другой такой приятной,

120 Красивой, как сестра, и знатной,

Так будет наш прием ни с чьим

С времен Адама не сравним.

Сзовите всех друзей на пир,

С врагами заключите мир.

Клянусь, глава любого дома

В Германии - из-за приема

Охотней дом оставит свой,

Чем для прогулки верховой".

- "Любезный сын, рукой умелой,

130 Молю, все сам веди и делай.

Будь щедр дать в долг или в подарок.

Ста солов ждут - дай десять марок {15},

Пять марок ждут - на десять множь,

И ты в достоинство войдешь".

- "Сеньор, посланья мы составим,

Гонцов стремительных направим:

Вблизи ли кто живет, вдали

Чтоб все на наш прием пришли".

Гонцов послали пятерых,

140 Был первым Саломон из них,

Еще Гиот, еще Роби,

Еще Жират, еще Коли.

И не сыскать через семь дней

Было по Фландрии по всей

Средь графов, герцогов, баронов

Не слышавшего их резонов,

Тем на прием увлечь способных,

Что не было ему подобных.

Любезны графовы призывы

150 К друзьям, к врагам - миролюбивы,

Чтоб званых не недоставало

И не являлся кто попало.

Сам Арчимбаут, собравшись, смог

Опередить на три дня срок.

Достойным званьем он привечен

"Благой сеньор"; учтиво встречен,

Честь воздана ему сполна.

Вдруг он Фламенку зрит: она

Воспламенила сердце в нем

160 Огнем любовным под замком

Нег столь пленительных, что пылу

Из плена тела не под силу

Уйти, и нет следа вовне,

Тогда как тело все в огне.

Он изнутри горел, но в дрожи

Снаружи стыл - с горячкой схоже

Вела себя его беда.

Он мог бы умереть тогда,

Лекарства быстрого не видя:

170 Его нашел он в чистом виде

И оказавшимся не гадким

На вкус, но столь благим и сладким,

Что человека в мире нет

Такого, чтобы много лет

Болеть сухоткой ног и рук,

Но после вылечиться вдруг

Перейти на страницу:

Похожие книги

Недосказанное
Недосказанное

Свободны от связи, но не друг от друга… Пришло время выбрать на чьей ты стороне… Внешне Разочарованный дол – это тихий английский городишко. Но Кэми Глэсс известна правда. Разочарованный дол полон магии. В давние времена семья Линбернов правила, устрашая, наводя ужас на людей с целью их подчинения, чтобы убивать ради крови и магических сил. Теперь Линберны вернулись, и Роб Линберн собирает вокруг себя чародеев для возвращения городка к старым традициям. Но Роб Линберн и его последователи – не единственные чародеи Разочарованного дола. Необходимо принять решение: заплатить кровавую жертву или сражаться. Для Кэми это больше, чем простой выбор между злом и добром. После разрыва своей связи с Джаредом Линберном она вольна любить кого угодно. И кто же будет ее избранником?

Нина Ивановна Каверина , Сара Риз Бреннан

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Cтихи, поэзия / Стихи и поэзия
Сибирь
Сибирь

На французском языке Sibérie, а на русском — Сибирь. Это название небольшого монгольского царства, уничтоженного русскими после победы в 1552 году Ивана Грозного над татарами Казани. Символ и начало завоевания и колонизации Сибири, длившейся веками. Географически расположенная в Азии, Сибирь принадлежит Европе по своей истории и цивилизации. Европа не кончается на Урале.Я рассказываю об этом день за днём, а перед моими глазами простираются леса, покинутые деревни, большие реки, города-гиганты и монументальные вокзалы.Весна неожиданно проявляется на трассе бывших ГУЛАГов. И Транссибирский экспресс толкает Европу перед собой на протяжении 10 тысяч километров и 9 часовых поясов. «Сибирь! Сибирь!» — выстукивают колёса.

Анна Васильевна Присяжная , Георгий Мокеевич Марков , Даниэль Сальнав , Марина Ивановна Цветаева , Марина Цветаева

Поэзия / Поэзия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Стихи и поэзия