Читаем Флэшбэк (ЛП) полностью

— Это вортинатор? — спросила Софи, когда Тинкер жестом пригласила ее первой.

— Ты хочешь, чтобы это было так? — возразила Тинкер.

— Не совсем. — Утреннее лекарство все еще плескалось у нее в животе… а у нее была только одна здоровая рука, так что цепляться за нее изо всех сил, пока лестница кружилась, как торнадо, ей не хотелось.

— Это версия Тинкер, — объяснил мистер Форкл, — но обещаю, это будет гораздо более мягкий опыт.

— Хочешь, я пойду первым? — предложил Декс, когда Софи все еще колебалась.

Она благодарно кивнула ему, и он ступил на нижнюю ступеньку, удерживая равновесие, когда лестница ожила. Но движение было медленным и плавным, как и обещал мистер Форкл. На самом деле, когда Софи встала за спину Декса, она не почувствовала никаких признаков того, что они двигаются. Она знала это только потому, что хрустальный люк становился все ближе и ближе.

— Ты сама все это придумала? — спросил Декс, проводя рукой по серебряной стене.

— Разве ты не работаешь один? — спросила Тинкер.

— В основном, — признался Декс, что было не тем ответом, которого ожидала Софи. Она всегда считала Декса частью команды. Но потом вспомнила, как часто Дексу приходилось оставаться дома, работая над гаджетами в одиночку, в то время как остальная часть их группы занималась каким-то другим проектом.

— Одиноко говорить на языке, который мало кто понимает, не так ли? — спросила его Тинкер.

Декс кивнул и отвернулся, а Софи попыталась придумать, что сказать. Но все мысли вылетели у нее из головы, когда она мельком увидела лабораторию Тинкер.

Комната оказалась больше, чем она себе представляла, и гораздо, гораздо грязнее. Каждый из длинных стальных столов был завален приборами, которые все еще находились в процессе создания, их шестерни оставались открытыми, провода запутывались во всех направлениях. Медный пол был покрыт шурупами, гайками, болтами и осколками металла и стекла. В воздухе пахло смазкой, металлом и маслом… но не так уж неприятно. Это был запах места, где руки пачкаются и принимаются за работу. Жужжание, дребезжание и тиканье придавали помещению такую энергию, что Софи захотелось схватить ближайший инструмент и что-нибудь построить.

Декс выглядел отчаявшимся сделать то же самое, его глаза жадно уставились на незаконченные устройства, когда они последовали за Тинкер вглубь лаборатории. Они должны были обойти вокруг огромных пружин, которые соединяли пол с потолком, как колонны, и, в конце концов, остановились перед группой широко раскрытых труб, торчащих из пола, выпускающих белые вихри в воздух, которые почему-то заставили комнату чувствоваться холоднее. Тинкер жестом пригласила их сесть за стол, который был почти пуст… только два маленьких серых клочка меха посередине и что-то похожее на старинную шкатулку для драгоценностей.

Софи опустилась на скамью, не заботясь о том, что та сделана из холодного металла. У нее кружилась голова, и она не могла решить, от холода ли, от высоты, или от того, что ее все еще исцеляющееся тело было слабее, чем она хотела.

С другой стороны, головокружение могло быть вызвано тысячами шестеренок, вращающимися вокруг нее.

Стеклянные стены лаборатории были заполнены взаимосвязанными шестеренками, вращающимися в унисон, тянущими паутину медных проводов в стороны, в стороны и в стороны, пока они не соединялись в цепь в центре туманного круглого окна в дальнем конце комнаты.

— Мы внутри часов? — спросила Софи, подняв глаза и увидев пять железных колокольчиков, свисающих с остроконечного окна. — Или что бы это ни было?

— Они не зазвонят до вечера, если ты беспокоишься, — заверил ее мистер Форкл. — Он звонит только пять раз в день. Хотя, даже если бы мы были здесь ради одного из звонов, звук странно приглушен.

— Это из-за колонн, — объяснил Декс. — Пружины поглощают вибрацию. И видишь все эти крошечные дырочки? — Он указал на ближайшую катушку, и Софи с удивлением заметила, что она больше похожа на стальную. — Они поглощают звук.

Тинкер подняла брови.

— Сколько времени тебе понадобилось, чтобы разгадать эту загадку?

Декс пожал плечами.

— Не знаю… это же очевидно, не так ли?

— Я же говорил, у него особый талант, — сказал мистер Форкл.

Тинкер кивнула, щелкая различными линзами окуляра, когда изучала Декса ближе, заставляя щеки Декса покраснеть до того же оттенка, что были его волосы.

Он потянулся к одной из серых затяжек, лежащих на столе, будто ему нужно было чем-то поерзать.

— Здорово, что у тебя есть томплы. Я всегда хотел такую.

— Эта штука живая? — Софи поняла это, когда затяжка зашевелилась в его ладони.

Декс протянул ей существо.

— Да. Хочешь посмотреть?

Она уже потянулась к нему, когда он добавил:

— Они похожи на то, что ты получишь, если столкнешься с ежом, котенком и очень большим тараканом.

Софи отдернула руку как раз вовремя, чтобы увернуться от шести тонких коричневых ног, торчащих из меха.

— Ладно, это просто неправильно, — сказала она, отодвигаясь как можно дальше от пушистого жука-судьбы. — Зачем тебе это нужно?

— О, не слушай ее, — прошептал Декс, ставя томпла обратно на стол. — Она не знает, что такое «милый»… поверь мне.

Перейти на страницу:

Похожие книги