Читаем Флэшмен на острие удара полностью

Имеется в виду стишок из английской народной сказки «Джек и бобовый стебель»:

Фи-фай-фо-фам,


Дух британца чую там!


Мертвый он или живой,


Попадет на завтрак мой!



(Пер. Н.Шерешевской)

55


«Голюбашка»(голубушка).

56


Гетман, то есть командир. — Примеч. автора.

57


Батюшка(отец). — Примеч. автора.

58


«Квас»

59


Нагайка(казачий кнут). — Примеч. автора.

60


«Извените, батюшка, виноват»(Простите, отец, я виноват). — Примеч. автора.

61


«Хоррошо»(Очень хорошо). — Примеч. автора.

62


«Сударыня Валя», то есть леди Валя. — Примеч. автора.

63


Батоги(пресс для раздробления ног). — Примеч. автора.

64


Громада(сельская община). — Примеч. автора.

65


Дрожки(легкий колесный экипаж). — Примеч. автора.

66


Дворник. — Примеч. автора.

67


См. «Флэш по-королевски».

68


Кабала(рабство). — Примеч. автора.

69


Тулуп(пальто из овечьей шкуры). — Примеч. автора.

70


Сотня(эскадрон, отряд). — Примеч. автора.

71


Степан Александрович Хрулев (1807–1870) — русский военачальник, участник кампаний в Польше, Венгрии, Средней Азии. Отличился при обороне Севастополя во время Крымской войны.

72


Фаги — прозвище младших учеников в английской привилегированной частной средней школе, которые должны были подчиняться старшеклассникам.

73


Кулак(разбогатевший крестьянин, ростовщик). — Примеч. автора.

74


Должно быть — «Господи, помилуй!»

75


Шутливый намек на ведущий консервативный клуб.

76


Кристофер (Кит) Карсон (1809–1868) — легендарный охотник и первопроходец Дикого Запада.

77


Английское женское религиозно-общественное движение, провозглашавшее главным девизом борьбу за трезвость.

78


«Послуша-тье! Ах, там! Скора!»(Слышите! Это там! Скорее!) — Примеч. автора.

79


«Памагите, пажалста!»(Помогите пожалуйста!) — Примеч. автора.

80


«Он сьер-язну ранин».(Он серьезно ранен). — Примеч. автора.

81


«Нье зашта».(Не стоит благодарности). — Примеч. автора.

82


Александер (Секундар) Бернс(1805–1841) — капитан британской армии, путешественник и дипломат. Участник «Большой Игры» (британско-российского соперничества за господство в Центральной Азии в1813-1907 гг.). Трагически погиб в Афганистане.

83


Лейтенант Элдред Поттинджер(1811–1843) — ловкий британский разведчик времен первой Англо-афганской войны, принимавший непосредственное участие в организации обороны Герата.

84


См. «Флэшмен».

85


Двенадцатое июля — праздник ирландских протестантов, устроенный в память победы, которую 12 июля 1690 года одержал над католиками король-протестант Вильгельм Второй (бывший герцог Вильгельм Оранский). «Двенадцатое» традиционно сопровождается хулиганскими выходками против англичан и католиков.

86


Полковник Чарльз Стоддарт (1806–1842) — британский офицер и дипломат. Попал в плен к эмиру Бухары но обвинению в шпионаже. Казнен вместе с пытавшимся его спасти разведчиком Артуром Конопли (1807–1842), изобретателем термина «Большая Игра».

87


Сангар — небольшое временное укрепление, делавшееся из камня или мешков с песком.

88


Флэшмену вспомнилась книга древнегреческого историка Ксенофонта «Анабасис», рассказывающая о походе десяти тысяч греков через Персидскую империю. С боями прорвавшись к водной глади, воины приветствовали ее криком: «Таласса! Таласса!» («Море! Море!»).

89


Аральское море. — Примеч. автора.

90


Василий Алексеевич Перовский (1794–1857) — российский военный и государственный деятель. В 1853 году взял штурмом кокандскую крепость Ак-Мечеть, в 1854 году заключил с хивинским ханом выгодный для России договор и вскоре был возведен в графское достоинство.

91


«Тут!»(сюда!)

92


Христианин. — Примеч. автора.

93


Европеец.

94


«Глупый болтун». — Примеч. автора.

95


Багадур(багатур) — удалой наездник, храбрец.

96


Кувшин. — Примеч. автора.

97


Здесь: воин-победитель. — Примеч. автора.

98


«Отлично!» — Примеч. автора.

99


Порох. — Примеч. автора.

100


Женщина, наделенная красотой и умом. — Примеч. автора.

101


«Обезьяны!»Примеч. автора.

102


Оскар и Бози — намек на любовную связь между Оскаром Уайльдом и его другом Альфредом Дугласом, известным под прозвищем «Бози».

103


«Аллал!»— ритуальное перерезание глотки. — Примеч. автора.

104


Бандиты. — Примеч. автора.

105


Аральское море. — Примеч. автора.

106


Бисмилла (араб. — «Во имя Аллаха!»),сокращение канонической исламской молитвы.

107


Перейти на страницу:

Похожие книги

1917, или Дни отчаяния
1917, или Дни отчаяния

Эта книга о том, что произошло 100 лет назад, в 1917 году.Она о Ленине, Троцком, Свердлове, Савинкове, Гучкове и Керенском.Она о том, как за немецкие деньги был сделан Октябрьский переворот.Она о Михаиле Терещенко – украинском сахарном магнате и министре иностранных дел Временного правительства, который хотел перевороту помешать.Она о Ротшильде, Парвусе, Палеологе, Гиппиус и Горьком.Она о событиях, которые сегодня благополучно забыли или не хотят вспоминать.Она о том, как можно за неполные 8 месяцев потерять страну.Она о том, что Фортуна изменчива, а в политике нет правил.Она об эпохе и людях, которые сделали эту эпоху.Она о любви, преданности и предательстве, как и все книги в мире.И еще она о том, что история учит только одному… что она никого и ничему не учит.

Ян Валетов , Ян Михайлович Валетов

Приключения / Исторические приключения