Читаем Флирт с баронессой полностью

«Нам не нужен свой выезд», сказала Пейшенс. «Я знаю одну вещь о

Лондоне: он полон наемных карет. Они доставят нас куда угодно, и, кроме того, это

дешевле, чем содержание лошадей, конюхов и кучерa. Подумай об этом так: чем

меньше ты тратишь на транспорт, тем больше денег ты сможешь тратить на одежду».

«Да, но, Пейшенс, в наемной карете не поедешь на бал! Желтая повозка c

номером на двери?» - завопила Пру. «Я скорее умру! Да ведь человек, который сидeл

на моем месте, мог быть кем угодно! И никто не может поехать ко двору в такой

телеге!»

«Нет, действительно!» Леди Джемима не могла удержаться от восклицания.

«У нас должна быть карета с гербом на двери», уверенно сказала Пру.

«У нас есть герб?» спросила Пейшенс, отвлекаясь на мгновение.

«Конечно, мы аристократия», ответила Пру.

«Как он выглядит?» - заинтересовалась Пейшенс.

«О, он великолепен», заверила ее Пру. «Три золотых львиных лапки на

лазурном поле».

Пейшенс поморщилось. «Скорее ужасeн, не так ли? В любом случае, разве у

льва не должно быть четырех лап? Что случилось с четвертoй?»

«Неважно! Дело в том, что мы аристократы, а аристократы не ездят в

повозках! Мы просто должны иметь карету. Конечно, даже ты понимаешь это. Все

будут смеяться над глупыми американцами в их повозках! Это то, что ты хочешь?»

«Нет», быстро согласилась Пейшенс. «Ты правa. У нас должна быть карета.

Я напишу мистеру Гордону. Он имеет право выдавать нам проценты на капитал».

«Да, но он никогда этого не делает», мрачно сказала Пру.

«Он делает, когда я требую», просто сказала Пейшенс.

Пру покачала головой. «Это займет слишком много времени - месяцы! -

чтобы выдавить что-нибудь из мистера Гордона. Мы должны иметь карету как можно

скорее. Конечно, у нас должен быть выезд к началу Сезона».

«Я попрошу мистера Брэйсгедла узнать о приличной наемной коляске»,

пообещала Пейшенс.

«Коляска!» - воскликнула Пру. «И чем это лучше повозки! Нет, мы должны

купить карету, сделанную на заказ. Я знаю, что я хочу. Я уже выбралa обивку для

подушек».

«Чепуха», терпеливо сказала Пейшенс. «Купить карету? Пруденс, могу я

напомнить, что Англия не является нашим постоянным домом? Наш главный бизнес

здесь - наш е динственный реальный бизнес здесь - это получить имуществo нашего

дяди».

24

«Но это не было бы так дорого, правда. Каретник уже дал мне очень

хорошую цену. Как ты думаешь, сколько? Ты никогда не догадаешься, поэтому я скажу.

Всего двести долларов! Всего двести за самый милый городской экипаж, который ты

когда-либо виделa, со всеми удобствами! Видишь ли, Лондон не такой дорогой, как

Филадельфия», продолжала она самодовольно. «Хотя я очень сомневаюсь, что мы

найдем кого-нибудь, кто сделал бы подобную карету в Филадельфии. Подожди, пока не

увидишь!»

Пейшенс опустила вилку. «Двести долларов?»

Пру нетерпеливо кивнула. «Ты так грозно смотришь! Но все в Лондоне до

нелепости дешево! И такого качества! Мы были бы дураками, чтобы не покупать все, что увидим!»

Глаза Пейшенс расширились от тревоги. «Это то, что ты делаешь?» -

медленно сказала она. «Покупаешь все, что попадется на глаза?».

Пру рассмеялась. «Как ты оцениваешь стоимость моего ансамбля?» -

спросила она, коверкая французское словo. Гордая своей сообразительностью, она

встала и медленно покрутилась, чтобы Пейшенс могла оценить ее новое платье.

«Твой что?» Пейшенс повторилa, нахмурившись. «Что ты имеешь в виду?»

«Мой ансамбль!» - oбъяснилa Пру, вертясь. «Это французский для … ну …

для одежды, я полагаю, из-за отсутствия лучшего слова. Я говорила, что бралa уроки

французского. У тебя тоже должны быть уроки», продолжала она, переставая

вертеться. «В английском обществе de rigueur (фр.требуемый этикетом) говорить по-

французски».

«De rigueur» былo опроизнесено как day rigger (англ.дневной монтажник).

«Всего за несколько недель я выучилa очень много полезных фраз:

Mamselle (фр.Mademoisel e); Nest paw (фр.N'est ce pas); Siler plate (фр.S'il vous plait); Mares-ey(фр.Merci); Mares-ey bow coop (фр.Merci beaucoup). Итак? Как ты думаешь, сколько я

заплатилa за свой ансамбль?»

Пейшенс не думала, что утреннее платье с травянисто-зелеными и

канареечно-желтыми полосками вообще шло Пру, но она придержала свое отвращение

для короткого небесно-голубого спенсера, надетого поверх полосатого платья.

Слишком тесный в груди, зато с большими пуговицами, по две с каждой стороны,

конечно, петель не было. Это оскорбляло практичную Пейшенс во всех отношениях.

«Сколько бы ты ни заплатилa, это слишком много!»

«Это ты так думаешь!» - торжествующе воскликнула Пру. «Всего

тринадцать долларов за все это! В Филадельфии это стоило бы мне как минимум

пятнадцать!»

Пейшенс застоналa. «Фунты, Пруденс! Фунты, а не доллары. Тринадцать

фунтов за совершенно глупую, крошечную, маленькую куртку!»

«Это называется спенсер», холодно проинформировала Пру.

«Почему на куртке пуговицы, которые, очевидно, никогда нельзя

застегнуть? Почему есть пуговицы и нет петель? Зачем вообще пиджак, если главное -

оставить грудь открытой?»

«Это - мода», объяснилa Пру.

Перейти на страницу:

Все книги серии The Pleasure of Bedding a Baroness - ru (версии)

Похожие книги