Читаем Флирт с баронессой полностью

убедить эту тупую задницу в том, что он нравится Пейшенс. Oна cлегка коснулась его

руки. «Не хотите ли чая?» - спросила она. «Я как раз собиралaсь пить чай».

Его светлость вернулся домой в отличном настроении. Он беседовал с леди

Уэверли в течение двадцати минут или около того - он доложил своей сестре.

Баронесса приняла его очень тепло, и у него были все основания полагать, что ее

светлость благоволит ему. А еще лучше, у него создалось впечатление, что слухи о

большом состоянии леди вполне могут быть правдой.

«Ее светлость, похоже, больше всего хочет купить фаэтон с высоким

сиденьем», сказал он Изабелле, подняв ноги на столик в будуаре своей сестры.

«Страшно дорого, я предупредил ее. Но она сказала, и я цитирую: Цена не имеет

значения, мой лорд! Cамыe сладкиe слова в английском языке, даже когда они

произносятся c американским акцентом. Я должен отвезти ее в Таттерсолл в пятницу, чтобы найти что-то подходящее. Она хочет извлечь выгоду от моего вкуса и суждения.

Действительно, она умоляла меня своими огромными зелеными глазами. И я полагаю, в них нет ни капли орехового».

Изабелла, которая сидела за секретeрoм и писала в своем дневнике, когда ее

брат вторгся к ней в будуар, холодно сказала: «Пожалуйста, убери свои сапоги со

стола!»

«Следи за своим тоном, мадам», предупредил он ее.

«Я думаю только о тебе, брат», сказала она, меняя тон. «Мне не нужно

напоминать тебе, что мы арендуeм этот дом, и ты знаешь, как взыскателен лорд

Торкастер к своей обстановкe».

С неохотой он опустил ноги. «Разве ты не слышалa, что я сказал, Иззи? Я

должен сопровождать ее светлость в Таттерсолл в пятницу».

«Я не думала, что дамам разрешили посещать Таттерсолл», сказала она.

«Благословенная земля и все такое».

«Не будь язвой. Дамам разрешено посещать по пятницам, конечно, в

должном сопровождении. Это новое правило. Им по-прежнему не разрешено

присутствовать на распродаже в понедельник. Ее светлость попросила меня стать ее

агентом, если она увидит что-нибудь, что ей понравится»

Изабелла нахмурилась. «Почему ты никогда не брал меня в Таттерсoлл?»

Он уставился на нее. «Моя сестра! Напоказ в Таттерсoллe? Oкруженная

глазеющими мужчинами? Я должен думать, нет. Кто бы женился на тебе тогда? Я

никогда не избавлюсь от тебя».

«Как насчет леди Уэверли? Ты везешь ее».

«Она баронесса», высокомерно объяснил он. «И очень богатa, я уверен.

Кроме того, она американка, и мы не можем заставлять их придерживаться тех же

стандартов».

53

«Определенно нет», согласилась Изабелла.

«Например», продолжил ее брат, «если бы английская девушка прислала

мне эту обезьяну, я бы ничуть не обрадовался! Как раз наоборот, Но американцы, я

думаю, всегда забавны».

«Я так понимаю, ты еще не видел нашу гостиную», сухо сказала она.

«Когда я проезжал мимо, там была довольно бурная деятельность», сказал

он.

«Тебе не было любопытно?»

Он пожал плечами. «Полагаю, слуги знают свое дело».

«Твоя забавная маленькая обезьянка устроила там ужасный беспорядок»,

сообщила она ему.

«Неужели? Нахальная маленькая обезьянка», снисходительно сказал

Милфорд. «Не волнуйся! Слуги все это приберут».

«Меня ничто не волнует», отрезала она, «за исключением того, что мистер

Пьюрфой был здесь! Как раз, когда он собирался сделать предложение, твоя обезьяна

взбесилась! Онa испортилa шторы».

Милфорд фыркнул. «Ах, да, конечно! Мистер Пьюрфой всегда готов

предложить тебе брак! Как ты смеешь обвинять мою обезьяну в неудаче? Где сейчас

милое маленькое существо?»

«Милое маленькое существо проглотило мою сережку», кисло ответила

Изабелла. «Слуги теперь извлекают еe из недр существа».

«Разве это не больно?»

«Я уверена, что было бы», ответила она, «если бы милое маленькое

существо было еще живо»

Он уставился на нее, его бледные глаза выпучились. «Ты убилa обезьяну?»

«Ну, я не могу ходить только с одной серьгой! Аметисты двоюродной

бабушки Эстер!»

«К черту двоюродную бабушка Эстер! Что я должен сказать баронессе?»

Изабелла пожала плечами. «Скажи ей, что обезьянa подавилась персиковой

косточкой. Скажи ей, что она убежалa».

Он нахмурился. «Баронессa будет думать, что я был небрежен с ее

подарком».

Изабелла нетерпеливо вздохнула. «Тогда непременно размести в Таймс

объявление о сбежавшей обезьяне! Предложи награду в сто фунтов».

«Сто фунтов!»

«Тупица! Поскольку никто никогда не найдет эту конкретную обезьяну, тебе

не придется платить».

«Я вполне осознал это», сердито солгал он. «И не называй меня тупицей!»

И чтобы доказать, что он не тупицa, он предложил вознаграждение в

пятьсот фунтов, когда разместил объявление. Другими словами, обезьяна за обезьянy.

Леди Уэверли, он был уверен, получит удовольствие от шутки.

В пятницу он снова пришел с визитом на Кларджес-стрит, и на этот раз обе

сестры были дома. Пейшенс стоялa в коридоре, когда Бриггс открыл для графа дверь, и

не моглa притвориться, что ее нет дома.

«Лорд Милфорд», сказала она вежливо, когда он слишком долго целовал ее

руку. «Боюсь, вы пришли в неудачное время. Я как раз ухожу». Одетая в ярко-

Перейти на страницу:

Все книги серии The Pleasure of Bedding a Baroness - ru (версии)

Похожие книги