пурпурную накидку для улицы - один из обносков Пру - а также ее капор и перчатки, она просто заявляла об очевидном.
«Дорогая леди! Я не опоздал, правда? Это было назначенное время,
конечно?»
Пейшенс недоуменно посмотрелa на него. «Назначенное время?»
54
«Я пришел, чтобы отвезти вас в Таттерсолл», объяснил он. «Вы по-
прежнему заинтересованы в фаэтоне?»
«Должнo быть, это какая-то ошибка», твердо сказала Пейшенс. «Мы с
сестрой едем в Таттерсолл».
«Боюсь, что в моем ландо есть место только для одного пассажира», сказал
его светлость.
Пру выбрала этот момент, чтобы войти. «Привет!» - сказала она, очень
медленно спускаясь по лестнице, давая им время оценить весь эффект ее накидки в
голубых тонах, отделанной зелеными лентами. Пейшенс едва заметилa последний
наряд Пру. «Что ты сделалa со своими волосами?» - выдохнула она.
Пру встряхнула подстриженными локонами, прижатыми к ее ушам. «Иветт
подстригла меня», сказала она гордо. «Это самый последний стиль. Тебе нравится?»
«Нет. Ты выглядишь как кокер-спаниель», жестко сказала Пейшенс.
«Поторопись и надень капор. Ты заставилa меня ждать достаточно долго».
«Разве ты не собираешься представить меня своему другу?» - застенчиво
сказала Пру.
«Моему кому? О, прошу прощения, сэр!» - взволнованнo сказала Пейшенс,
поворачиваясь к лорду Милфорду. «Это моя сестра, Пруденс».
«Очаровательнa!» - произнес он, наклоняясь к руке Пру. «Если мисс
Уэверли захочет поехать с нами в Таттерсолл, я буду только рад! Вы можете занять
место моего грума, мисс Уэверли!»
«Спасибо!» - сказала Пру. Бросившись к зеркалу, она очень аккуратно
надела капор поверх локонов, завязывая шелковые ленты под подбородком.
«Это очень любезно с вашей стороны, мой лорд», твердо сказала Пейшенс,
«но я уже послалa за каретой».
«Но мы не можем ехать одни, Пейшенс. Таттерсолл - это частный клуб. Нас
должен сопровождать один из его членов, иначе нас не пропустят», весело возразила
Пру.
«Для меня было бы честью», пылко вскричал лорд Милфорд,
«сопровождать двух таких прекрасных дам. Не пора ли нам?»
«О, да!» Пру схватила его светлость под руку, оставив раздраженную
Пейшенс следовать за ними.
«Ваша светлость случайно не видела мое обьявление в сегодняшней
газете?» - начал лорд Милфорд, когда его коляска медленно покатила по улице.
«Нет, сэр», сказалa Пейшенс, неодобрительно наблюдая, что головы
лошадей в упряжкe его светлости задраны слишком высоко.
Милфорд выглядел разочарованным. «Нет? Но это было так умно
сформулировано:
смеялся над своей собственной шуткой, случайно прищемив голову одной из своих
лошадей. Животное дернулось в другую сторону. В отместку лорд Милфорд сердито
натянул поводья, задрав голову лошади еще выше. «Неплохая шутка, а?» - спросил он
Пейшенс.
«Какая шутка?» - спросила Пейшенс, у нее чесались руки выхватить у него
поводья.
«
«Что-то не так с обезьяной, которую я вам прислала?» - удивилась Пейшенс.
«Нет, нет!» - воскликнул он. «Все прекрасно, обезьяна здорова! Конечно,
онa убежалa, но кроме этого ничего плохого не случилось».
Сидевшая позади них на месте грума Пру без остановки смеялась.
«Вот!» - cказал Милфорд. «Ваша сестра считает это забавным».
«Пруденс будет смеяться над чем угодно», сказала Пейшенс, раздраженная
55
тем, что не понимает шуткy, но слишком гордая, чтобы попросить ee объяснить.
«Хотелa бы я, чтобы бы вы не дергали так лошадeй за рты! Их шеи почти согнуты
пополам».
«Это мода», сообщил он ей. «Высокая, изогнутая шея имеет такой
элегантный вид, разве Ваша светлость не согласится?»
«Я не думаю, что это нравится лошадям», холодно сказала Пейшенс.
«Они опускают головы при всяком удобном случае», признался он. «Но я
научу вас, как держать их под контролем».
Пейшенс недоверчиво посмотрелa на него. «Вы? Научите меня? Сэр, вы
очень самонадеянны!»
Он уставился на нее. «Но ваша светлость попросила меня научить вас
править лошадьми!» - запротестовал он.
«Я, безусловно, не просила», сердито сказала Пейшенс. «К вашему
сведению, сэр, я отлично правлю! Кроме того, если бы я нуждался в уроках, вы были
бы последним человеком на земле, которого я просилa бы научить меня! Ради всего
святого, смотрите, куда вы едете!»
Несмотря на этот прекрасный совет, пока Милфорд смотрел на нее с
отвисшей челюстью, его упряжка лошадей развернулась, чтобы не сбить пешехода.
Прежде чем граф смог вернуть их под контроль, сторона ландо зацепила другой
экипаж.
«
Милфорд явно был виноват. «Извините меня пожалуйста! Пожалуйста, пришлите мне
счет за ущерб».
«Безусловно», сказал лорд Милфорд.
«Чепуха!» - сказала Пейшенс. «Сэр, это была полностью ваша вина!»
Другой водитель повернул голову, и слегка вздрогнув, Пейшенс узнала его.
Это был сэр Чарльз Стэнхоуп. Холодно он коснулся края шляпы. «Леди Уэверли
ошибается», настаивал он. «Авария была полностью моей ошибкой. Я прошу
прощения, мой лорд».
«Не позволяйте этому случиться снова», холодно сказал Милфорд.