11 июня. Начало решающей битвы за Порт-Стэнли.
14 июня. Сухопутные войска аргентинцев капитулируют.
Словарь
AA
— Anti-aircraft зенитный (орудие или ракета).ADC
— (Aide-de camp) Personal staff officer адьютант, личный штабной офицер.AGI
— Amphibious Gatherer Intelligence (ship) корабль-носитель боевых пловцов.AOO
— Amphibious Operations Officer ОАО, офицер по десантным (амфибийным) операциям.AOR
— Amphibious Operations Room ЦАО, оперативный центр амфибийных операций.AP
— Armour Piercing бронебойный.ASD
— Anti-Submarine Duties противолодочное дежурство.Avgas
— Aviation Gasoline авиационный керосин. Так себе альтернатива автомобильному бензину для примуса.BAOR
— British Army of the Rhine Британская армия на Рейне, группировка британских войск в Германии во время Холодной войны.Basha
— Small hide area with poncho roof, where one or two soldiers live (more correctly a jungle version, but a general usage) баша, универсальный тент, рассчитанный на одного или двух солдат (точнее, версия для джунглей, но применяется везде). Так же может служить как носилки или гамак.Bear
— Russian high altitude reconnaissance aircraft — «Медведь», разведывательная версия турбовинтового стратегического бомбардировщика ТУ-95 по классификации НАТО.Bergen
(also Bergen rucksack) — A large military rucksack back-pack with side pouches, made of waterproof material — «Берген», или «рюкзак Берген», у британцев любой большой (100–120 литров) рюкзак военного образца с боковыми карманами, выполненный из водонепроницаемого материала, (аналогично «ксероксу», например). Изначально, как и многое в британском снаряжении и обмундировании, имел, как понятно из названия, норвежское происхождение.Binos
— binoculars (abbrev) — «Бинос», бинокль.Biscuits AB
— ships style hard compo biscuits британские галеты из полевых рационов. Отлично обеспечивают запор при длительном употреблении.Bite
— (as a fish to bait) A positive reaction to a provocative comment, which may lead to the commentator being `goffa'd' (qv) — «Клюнул!», как рыба на приманку, на провокационный комментарий, который может привести к тому, что комментатор будет «гоффнут».Bivvie
— (from bivouac) See basha — «бивви», бивачный, см. «баша». Также бивачный мешок, что-то вроде одноместной палатки, куда можно влезть в спальнике и еще останется место для части снаряжения. Обычно делается из мембранной ткани, например «гортекс».Blowpipe
— Light shoulder launched point defence air defence missile британский ПЗРК «Блоупайп». В Фолклендской войне применялся обеими сторонами.BMA
— Brigade Maintenance Area (mountains of stores, vehicles and a hive of activity) тыловой район бригады, БПТО бригадный пункт тылового обслуживания.Bombardier
- A Royal Artillery soldier holding rank of corporal бомбардир, звание военнослужащих Королевской артиллерии, эквивалентное капралу.Bluey
— Small portable cooker — «Блю», портативная походная газовая горелка.Brew a wet
— Make tea, coffee or similar hot drink (qv) «Сделать питье» — приготовление чая, кофе или любого другого горячего напитка.Brick
— A man and his oppo — «Блок», «кирпич» (дословно) пара бойцов в патруле.Burma Road
— Main passage through a ship — «Бирманская дорога» — основной проход на корабле.Buzz
— Rumour (a gen buzz) — «Жужжание», слухи.C130 (Hercules)
— Heavy-lift transport aircraft, used by us and the Argentinians Американский военно-транспортный самолет «Локхид» C-130 «Геркулес», использовавшийся как британскими, так и аргентинскими войсками.Cache
— Hidden supply of ammunition, food, batteries et all — Тайник, закладка, спрятанный запас продовольствия, боеприпасов, батарей и так далее.Cam cream
— Black camouflage cream, said to be very good for the complexion, to cam out or cam up with foliage камуфляжная краска, как правило черная, наносимая на лицо, руки и открытые участки тела для маскировки.CAP
— Combat Air Patrol (Cap); Harriers Боевой авиационный патруль, БАП, патруль из «Харриеров», прикрывавший подходы к стоянке британских кораблей Экспедиционного корпуса.Casevac
— Casualty Evacuation медэвак, медицинская эвакуация.Chaff
— Tin foil, used as a decoy on enemy radar screens — «Мякина», пакеты из полос фольги, отстреливаемые для защиты от радаров противника.Chairman Mao Suit
— Quilted Arctic jacket and trousers — «Костюм председателя Мао», стеганые утепленные штаны и куртка характерного вида, напоминающие утепленное зимнее обмундирование китайцев во время Корейской войны.Chatelaine
— Smaller hand-held thermal imager (TI) — «Шателен», портативный тепловизор.COMAW
— Commodore Amphibious Warfare (Commodore Mike Clapp) КОАО командующий отряда амфибийных операций, коммодор (командир соединения) Майк Клапп.Commando Snake
— Single-file line of soldiers moving at night — «змейка коммандос», движение цепочкой в ночных условиях.Comms
— Communications (abbrev) связь.