Читаем Фольклор. Разноцветье полностью

А при треті свічкі церкву збудувала,

РЕФРЕН.

Церкву збудувала йа з трьома вікнами,

РЕФРЕН.

З ідного віконца Дунай витікає,

РЕФРЕН.

А в другим віконце Матір Божа ходе,

РЕФРЕН.

Матір Божа ходе, Ісуса Христа воде.

РЕФРЕН.

Ісуса Христа воде – дрибні сльози лляє,

РЕФРЕН.

Де сльозинка впала – там керничка стала,

РЕФРЕН.

А ту кернеченьку сам Господь копав,

РЕФРЕН.

Сам Господь копав, імя Олеся дав!

РЕФРЕН.

      Здесь звучат уже знакомые нам мотивы о слезах и колодцах, которые в «Добрый вечер Вам, пане господарю» копались, а имя Олеся свидетельствует о том, что колядка адресована дочери  или жене хозяина дома.

      Обозревая украинские колядки, записанные в исследуемом регионе, отметим несколько их особенностей. Хотя на колядке о трех товарищах – Солнце, Луне и Дожде – лежит печать дохристианских верований, все колядки, и они в том числе, воспринимаются исполнителями   как христианские. Этому способствовало упоминание в этих произведениях  имен: Святой Николай, Господь, Боже, Иисус Христос, слов: церковь, святой, звон, костел , свечи, Рождество, райски пташки . По этой причине названные колядки привносили в дом не только радость от хороших пожеланий, высказанных колядующими, и от предвкушения успехов, счастья и здоровья в будущем году, но и некую торжественность в связи с  приобщением слушателей и исполнителей  к высшим, божественным силам. Эту торжественность привносили, в первую очередь, колядки “чисто” христианского содержания: широко известные на Украине и в Молдове “Нова радість стала” ( записана у Русановской М.П. в городе Глодень 6.02.1994 года), “Йа вчера з вечіра з небесного двора”, в которой поется о рождении, муках и воскрешении Христа и предстоящем небесном суде, и другие подобные варианты.

       Среди них представляет интерес колядка, записанная в селе Фундурий Ной у О.В.Коленко 14.07.1996 года:

Йа ще вчера, вчера , йа з вечіра

Син санародив, некоторих  небо-землю сотворив,

Некоторих небо-0землю сотворив.

Дева Марія Ісуса Христа роділа,

Червоною кітаєчкой вповила,

Та ще й в церкві, в ціеркві на престолі положила , 2 р.

А нал тим дітятком три ангели літали.

Вони взяли то мале дітятко на крилята,

Та й понесли то мале дітятко в золоті ясла . 2 р.

А над тими яслами штири воли стояли,

Всі четири божим духом дихали.     2 р.

Заким  вони то мале дітятко вигрівали 2 р.

А на сході сонца три королді їхали,

Всі три  вони ідну раду радили:   2 р.

– Чим ми будем то мале дітятко дарувати ?

Перший король миром-кадилом помирував,

А той другий – щастьом-здоровльом поздоровляв. 2 р.

А той третий червону кітайку в ручкі йому дав 2 р.

А то не кітайка, а то – Святоє Рожество,

Шоби було всьому міру радісно !  2 р.

      Добрий вечір !

    Былинный слог, свойственная козацкому лексикону «червона китайка» , три  ангела, размышления трех королей , их своеобразные подарки, и , особенно ,– превратившаяся в конце колядки  «червона китайка» в «Святое Рождество» – нет, не обделил Господь фантазией народ украинский! ( Украины ? Или  – Молдовы ?!)

   Любопытен факт широкого применения в украинском селе Фундурий Ной в качестве рождественской колядки явно авторского произведения религиозной тематики на русском языке. Причем она считается самой распространенной в этом селе. (Записана у О.В. Коленко 14. 07.1996 года.).

Я умом ходила  в город Вифлеем,

Я была в вертепе, видела о нем,

Как Христос– спаситель, Царь, Творец и Бог,

Родился у Девы и лежит у ног

В яслях бессловесных посреди ягнят,

А над Ним Иосиф с Матерью стоят.

Бог – младенец горько плакал и рыдал,

Горькими слезами ясли обливал.

Жаль Христа мне стало , упала я пред Ним

И рыдала вместе с Господом своим.

А потом я Деве задала вопрос:

«Отчего так плачет маленький Христос?»

Дева мне сказала: «Плачет Он о том,

Что Адам и Ева взяты в плен врагом.

Плачет, что не любят дети их Творца

И сквернят грехами души и сердца.

И что образ Божий, данный их душам

Предан поруганью злобящим врагам.

Плачут, что на службу Сатаны идут,

А от службы Божьей стар и мал бегут».

   Поздравляем с Рождеством Христовым!

 Мы 4000 лет Рождества Христова ждали, пастыри узнали и нам сказали.

Поздравляем с Рождеством!

Добрый вечер!

В) ЩЕДРОВКИ

     Слова «колядка», «колядование» в сознании жителей села Дану, да и украинцев других сел, всегда связывались с Рождеством, с рождественскими праздниками. Что касается новогодних праздников, то исполнение произведений  народного песенного творчества  было связано с понятиями «гейкання» (по-украински) или «урэтурэ», «Плугушор» (по-молдавски), а исполнение произведений, в которых упоминалось имя «Маланка» в сочетании с ряжением называлось «маланкування».

Щедровки же, в зависимости от традиций, установившихся  в том или ином селе, исполняются в разные дни. В Дану, например, предновогоднее «щедрование» слилось с «гейканнем» и как самостоятельное действие не различалось. Поэтому выявить старинные щедровки в этом селе теперь можно лишь по упоминанию слов «щедрый» или «чандрый» в тексте произведения.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Айседора Дункан. Модерн на босу ногу
Айседора Дункан. Модерн на босу ногу

Перед вами лучшая на сегодняшний день биография величайшей танцовщицы ХХ века. Книга о жизни и творчестве Айседоры Дункан, написанная Ю. Андреевой в 2013 году, получила несколько литературных премий и на долгое время стала основной темой для обсуждения среди знатоков искусства. Для этого издания автор существенно дополнила историю «жрицы танца», уделив особое внимание годам ее юности.Ярчайшая из комет, посетивших землю на рубеже XIX – начала XX в., основательница танца модерн, самая эксцентричная женщина своего времени. Что сделало ее такой? Как ей удалось пережить смерть двоих детей? Как из скромной воспитанницы балетного училища она превратилась в гетеру, танцующую босиком в казино Чикаго? Ответы вы найдете на страницах биографии Айседоры Дункан, женщины, сказавшей однажды: «Только гений может стать достойным моего тела!» – и вскоре вышедшей замуж за Сергея Есенина.

Юлия Игоревна Андреева

Музыка / Прочее