Читаем Форель разбивает лед (Стихи 1925-1928) полностью

И так короток наш девичий век!

Степенным быть успеешь на погосте.

Я никого - мой Бог! - не осуждаю:

За молодость кто может быть судья?

Как вспомнится: "К Максиму еду я",

Так до сих пор теряюсь и вздыхаю...

Меж прочими к нам приходил и Вилли,

И наконец - бывал лишь он один.

Ну что ж? Вполне приличный господин,

И по-семейному мы время проводили.

И барышня к нам часто забегала,

Его сестра, да друг его, блондин

Высокий, тоже милый господин,

И ничего я не подозревала.

В день роковой я около полночи

Решила спать. А Вилли был у нас

Свой человек!.. Я потушила газ

В передней и легла, сомкнувши очи.

Поутру встала. С виду все в порядке.

Эдит вставала рано. Стук-стук-стук.

Стучу... Еще... Хоть бы единый звук

Из-за дверей в ответ! Как в лихорадке,

Какао я скорей на подоконник...

Стучу что мочи в двери кулаком,

Ломаю их, не думая о том,

Что, может, не ушел еще поклонник...

Ах, ах! как замертво я не упала?

Как упустил свою добычу черт? !

Бутылки между роз, слоеный торт

И два недопитых до дна бокала...

Лишилась дара речи... рву косынку,

Как дура... А Эдит моя лежит

Как спит; кинжал в груди у ней торчит,

И кровь течет на новую простынку!..

Ну кто бы тут, скажите, не рехнулся?

Никто же ведь не думал, не гадал!

Такое преступленье и скандал!

Я на пол - бух, и речи дар вернулся.

Поверите, я никому на свете

Такого не желаю пережить.

Как застрахованной от горя быть,

Когда мы все как маленькие дети?..

8. ТРЕТИЙ СВИДЕТЕЛЬ / Шкет

Что ж, господа, вы хотите знать?

Видел что? - ничего не видел.

Знал кого? - никого не знал.

Слышал кой-что, да и то случайно.

Род занятий? - как вам сказать?

Чем придется - всего вернее.

Возраст? - Двадцать. Холост. Крещен.

Местожительства не имею...

Был не очень большой мороз,

Как вы помните: сухо, ясно

Прямо, погода как на заказ

Для такой вот бездомной братьи.

Тут кино, а туда - кафе,

Так - фонарь, там - стоянка трама.

Место бойкое, свет вовсю:

Можно выбрать кого угодно!

Клюнуло... Видно, важный гусь.

Я за ним в переулок темный.

Вдруг куда-то пропал мой тип,

Будто сквозь землю провалился.

Закурил... Надо подождать.

Слышу в желудке: скоро полночь...

С двух... выходит - десять часов!

Дело дрянь! А стою у подъезда.

Как прошли, не заметил я,

Только слышу: как будто спорят.

Голос у девушки чист, приятен!

Думал - гулящая; нет, не то.

Ну а мужчина совсем как мальчик!

Старшие классы... юнкер... спорт.

Да и не спорят, а как-то странно

Оба волнуются все об одном.

С голоду все мне было понятно,

Вспомню - опять не понять ни черта.

Будто она ему: - Милый, ты видишь?

Легкая поступь тяжелей всех,

Легкий стук - это гроб забивают,

Плод получить - не сливы трясти.

Он ей: - Когда тебя что смущает...

Ну, искушенье... сделай и брось!

Тут очищенье, крепость, сила.

- "Сделай и брось!" А прилипнет рука?

- Есть огонь, всякий клей растопит.

- Да, огонь, и железо, и смерть!

Тут умолкла. Вдруг очень нежно:

- Кто тебе дороже всего?

- Кто дороже всего, ты знаешь.

Я говорил, не скрывал ничего.

- Преступленье - такая честность!

- Что с тобой? Ты сегодня больна?

- Ах, в болезни остреет зренье,

Мысль яснеет, тончает слух!

- Право, какая-то ночь вопросов!

- Что ж? пускай, но скажи мне одно,

Больше я приставать не буду:

Прав ли тот, кто уходит сам?

Ну, уходит... ты понимаешь?

- Я далеко не фаталист,

Но считаю, что все уходы

Нам предписывает судьба.

Тешимся детски свободной волей,

А уходим, окончив роль.

- Это ясно, по крайней мере!

Тут вернулся мой господин,

Подошел и пыхнул сигарой...

Не напрасно так долго ждал!

Пусть приходят и пусть уходят,

Что мне за дело до других?

Я на сегодня имею ужин...

А чего-то мне было жаль...

9. ЧЕТВЕРТЫЙ СВИДЕТЕЛЬ / Сыщик

Когда нас пригласили вместе с Дэзи

На место преступленья, я не знал,

В чем дело. Может быть, простой грабеж

Иль воровство. В лицо мне эта дама

Была известна, но особой слежки

За ней не полагалось, так что я

Не знал - ни кто она, ни с кем водилась,

Ни где бывала, - и пришел, как в лес.

Но для собаки не играет роли

Осведомленность: стоит ей на след

Напасть - и вам преступника отыщет.

Одно скажу, что не специалист

Тут действовал: следов он не засыпал

И прямо побежал, не забегая

Туда-сюда, без всяких остановок.

За ней помчалось на автомобилях

Нас человека три. В поля, за город,

За полотно куда-то нас вела.

Мы думали, совсем уж убежала...

Вдруг слышим лай - и бросились туда.

Лежал без чувств преступник на сугробе;

Сидела Дэзи, высунув язык,

И уходил вдали слепой прохожий...

Ведь на снегу все видно, словно днем.

Отдался в руки он беспрекословно.

Свое я дело сделал. Дальше - вам!

Напомню только, что одна собака

В суде бывает лишена пристрастья,

Ей все равно - что молод, стар, красив,

Один ли сын иль что-нибудь такое...

Все это - человеческие чувства,

А ею водит нюх и запах крови.

Где запах крови, там ищи убийства.

10. ПОСЛЕ СУДА

Зачем идти домой,

Когда не встречу брата?

Весь мир мне стал тюрьмой,

А жизнь цвела когда-то

Привольно и богато

Тобой, одним тобой.

Зачем он все молчал,

В устах улыбка жалась?

Он правды не искал,

И правда оказалась,

Как будто приближалось

Начало всех начал.

Начало всех начал друзей согнало

К Эммануилу за перегородку.

Тут ничего о Вилли не напомнит,

Тут тиканье часов их успокоит,

Глубокий голос уврачует раны,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия