Читаем Форель разбивает лед (Стихи 1925-1928) полностью

По домам идет обход".

- Шпалер, шпалер... Брось за печку...

- Гость?.. смывайтесь... разве пьян?..

- Черный ход еще не заперт,

Мина Карловна сидит.

- Извиняюсь... не нарочно...

Я и сам тому не рад...

Я засыпаюсь, наверно,

На Конюшенной налет.

Ну, пока! - поцеловались...

- Стой! и я с тобой. - Куда?

- Все равно! - А попадетесь?

Укрывателю тюрьма.

Отчего же хриплый голос

Стал прозрачным и любимым,

Будто флейта заиграла

Из-за толстого стекла.

Отчего же эта нежность

Щеки серые покрыла,

Словно в сердце заключенной

Оставаться не могла?

Разве ты сидишь и пишешь,

Легче бабочки из шелка,

И причесан, и напудрен,

У апрельского стола?

- Что же стали? - Кот-басила...

Опрокинулось ведро.

- Тише, черти! - Сердце бьется,

Заливается свисток.

- Значит, ты?.. - До самой смерти!

Улыбнулся в темноте.

- Может, ждать совсем не долго,

Но спасибо и на том.

Тут калитка возле ямы...

Проходной я знаю двор.

Деньги есть? Аида на Остров.

Там знакомый пароход.

Паспортов у нас не спросят,

А посадят прямо в трюм.

Дней пяток поголодаем

Вместе, милый человек!

7. ТОТ / 2-ое

Февральский радио поет

Приволье молодости дальней,

Натопленность кисейной спальной

И межпланетный перелет.

Перечит нежности начальной

Воспоминаний праздный счет.

Сереет снег, тончает лед,

Не уберечь зимы венчальной!

Хрусталь на прежнее стекло

Воображенье налагает,

Изменчивое так светло!

Плывут вуали, воздух тает...

И сонный вой гавайских труб

Напоминает трепет губ.

8. ЛУНА / 2-ое

Луна! Где встретились!.. сквозь люки

Ты беспрепятственно глядишь,

Как будто фокусника трюки,

Что из цилиндра тянет мышь.

Тебе милей была бы урна,

Руины, жалостный пейзаж!

А мы устроились недурно,

Забравшись за чужой багаж!

Все спит; попахивает дегтем,

Мочалой прелой от рогож...

И вдруг, как у Рэнбо, под ногтем

Торжественная щелкнет вошь.

И нам тепло, и не темно нам,

Уютно. Качки нет следа.

По фантастическим законам

Не вспоминается еда

Сосед храпит. Луна свободно

Его ласкает как угодно,

И сладострастна, и чиста,

Во всевозможные места.

Я не ревнив к такому горю:

Ведь стоит руку протянуть

И я с луной легко поспорю

На деле, а не как-нибудь!

Вдруг... Как?.. смотрю, смотрю... черты

Чужие вовсе... Разве ты

Таким и был? И нос, и рот...

Он у того совсем не тот.

Зачем же голод, трюм и море,

Зубов нечищенных оскал?

Ужели злых фантасмагорий,

Луна, игрушкою я стал?

Но так доверчиво дыханье

И грудь худая так тепла,

Что в темном, горестном лобзаньи

Я забываю все дотла.

9. ТЫ / 3-е

- Вы мне не нравитесь при лунном свете:

Откуда-то взялись брюшко и плешь,

И вообще, пора бы шутки эти

Оставить вам, - Голландия скучна!

- Но, детка, вы же сами захотели

Остановиться в этом городке.

Не думал я, что в столь прелестном теле

Такой упрямец маленький сидит.

- Вы лишены духовных интересов.

Что надо вам, легко б могли найти

В любом из практикующих балбесов!

А я... а я... - Брюссельская капуста

Приправлена слезами. За окном

На горизонте растушеван густо

Далекий дождь...

В глазах плывет размытая фиалка,

Так самого себя бывает жалко!

- Вы сами можете помочь невзгодам,

Ведь дело не в Голландии, а в вас!

- Нет, завтра, завтра, первым пароходом!

А вас освобождаю хоть сейчас!

Забарабанил дружно дождь по крышам,

Все стало простодушней и ясней.

Свисток теперь, конечно, мы услышим,

А там посмотрим. "Утро вечера мудреней".

10. ВСЕ ЧЕТВЕРО / Апофеоз

Тра-та-та-т_а_-та, тра-та-та-т_а_-та,

Тра-та-та-т_а_-та, тра-т_а_-та-т_а_!

Нептун трезубцем тритонов гонит.

Апофеоз. Апофеоз!

Тра-та-та-т_а_-та. Дельфин играет!

Тра-та-та-т_а_-та. Ярка лазурь!

Брады завеса ключом взлетает.

Апофеоз. Апофеоз!

Парная роскошь - была м_о_кредь.

Повеял ужас, дымит восторг...

И ты - не тот ведь, и тот - не тот ведь!

Апофеоз. Апофеоз!

Потягиваясь сладко, вышли.

Голландия! Конец пути.

Идти легко, как паре в дышле.

И заново глядят глаза:

Земля и воздух - все другое.

Кругом народ, все видим мы,

И все-таки нас только двое,

И мы другие, как и все.

Какой чудесный день сегодня.

Как пьяно вывески твердят,

Что велика любовь Господня!

Поют опущенные сходни,

Танцуют краны, паруса.

Ты не сидишь уже, окован,

В стеклянном пресном далеке,

Кисейный столик расколдован

И бьется в сердце, как живой.

Вдруг... Боже мой. Навстречу пара,

И машет та же шляпа мне.

Ах, в ожидании удара

Прижаться в нежной простоте.

Другой кричит издалека:

- Fichue rencontre! c'est toi! c'est moi! {*}

{* Ничего себе встреча! вот и ты! вот и я! (фр.) - Ред.}

Толчком проворным старик за бортом.

Такая жертва, такой отказ

Считаться мог бы первейшим сортом.

Апофеоз. Апофеоз!

- Ведь я все тот же! минута бреда...

Опять с тобою - и нет измен.

- Круги бросайте! Тащите деда!

Апофеоз. Апофеоз!

Тра-та-т_а_-та. Но я не тот же

Тра-та-та-т_а_-та. Я не один!

- Какая черствость! и с кем? о Боже!

Тра-та-та-т_а_-та, тра-та-та-т_а_.

Триумф Нептуна туземцев тешит.

И остаются все при своем.

В восторге дядя затылок чешет.

Апофеоз! Апофеоз!

1927

VI

548-560. ЛАЗАРЬ

К. П. Покровскому

1. ЛАЗАРЬ

Припадочно заколотился джаз,

И Мицци дико завизжала: "Лазарь!"

К стене прилипли декольте и фраки,

И на гитары негры засмотрелись,

Как будто видели их в первый раз...

- Но Мицци, Мицци, что смутило вас?

Ведь это брат ваш Вилли? Не узнали?

Он даже не переменил костюма,

Походка та же, тот же рост, прическа,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
Стихотворения. Пьесы
Стихотворения. Пьесы

Поэзия Райниса стала символом возвышенного, овеянного дыханием жизни, исполненного героизма и человечности искусства.Поэзия Райниса отразила те великие идеи и идеалы, за которые боролись все народы мира в различные исторические эпохи. Борьба угнетенного против угнетателя, самопожертвование во имя победы гуманизма над бесчеловечностью, животворная сила любви, извечная борьба Огня и Ночи — центральные темы поэзии великого латышского поэта.В настоящее издание включены только те стихотворные сборники, которые были составлены самим поэтом, ибо Райнис рассматривал их как органическое целое и над композицией сборников работал не меньше, чем над созданием произведений. Составитель этого издания руководствовался стремлением сохранить композиционное своеобразие авторских сборников. Наиболее сложная из них — книга «Конец и начало» (1912) дается в полном объеме.В издание включены две пьесы Райниса «Огонь и ночь» (1918) и «Вей, ветерок!» (1913). Они считаются наиболее яркими творческими достижениями Райниса как в идейном, так и в художественном смысле.Вступительная статья, составление и примечания Саулцерите Виесе.Перевод с латышского Л. Осиповой, Г. Горского, Ал. Ревича, В. Брюсова, C. Липкина, В. Бугаевского, Ю. Абызова, В. Шефнера, Вс. Рождественского, Е. Великановой, В. Елизаровой, Д. Виноградова, Т. Спендиаровой, Л. Хаустова, А. Глобы, А. Островского, Б. Томашевского, Е. Полонской, Н. Павлович, Вл. Невского, Ю. Нейман, М. Замаховской, С. Шервинского, Д. Самойлова, Н. Асанова, А. Ахматовой, Ю. Петрова, Н. Манухиной, М. Голодного, Г. Шенгели, В. Тушновой, В. Корчагина, М. Зенкевича, К. Арсеневой, В. Алатырцева, Л. Хвостенко, А. Штейнберга, А. Тарковского, В. Инбер, Н. Асеева.

Ян Райнис

Драматургия / Поэзия / Стихи и поэзия