Читаем Формула тьмы и света полностью

Может быть, этот мальчик - тоже журналист? Тогда есть смысл поговорить с ним о нежити и бродячих телах. Он поверит, решил старик, он обязательно поверит. Ведь он не знает, что далеко не каждый крылан способен увидеть отсутствие сознания в теле. И Лон-Гир, пожалуй, сумеет убедить его проверить этот факт - с помощью галактических технологий. Наверняка у землян есть что-нибудь такое. И тогда тайное станет явным, и тогда можно будет приняться за монстров всерьез. И выяснить, откуда они берутся.

Но сначала Лон-Гир решил понаблюдать за жителями богатых кварталов. Есть ли среди них бродячие тела? Он ведь никогда не присматривался к людям в центре Столицы. Он просто прилетал в кафе "Долинка", чтобы еще и еще раз увидеть картины великого мастера, и все. Но теперь он погуляет и вокруг кафе. А потом поговорит с гуманоидом. Найти его труда не составит, гостиница для бескрылых дельцов в Столице пока что всего лишь одна.

С этими мыслями Лон-Гир и улегся спать.

2.

Второе явление колдуна было прозаическим донельзя. После завтрака, доставленного мышиной мелочью, в круг света спокойно вошел некто в черной одежде, с черными крыльями, и с громадными портновскими ножницами в похожей на птичью лапу тощей руке. Четверо пленников, все еще сидевших за столом, уставились на него во все глаза. Впрочем, сказать "уставились" можно было только о гуманоидах. Что уж там сделал Клавдий - определить никто не мог. Однако именно он заговорил первым.

- Итак, ты явился за рыжими волосами? - спросил он хриплым тенором. Интересно, какого рода ворожбу ты затеял? Каковы твои цели?

- Не твое дело, - сварливо бросил черный крылан.

- Отчасти мое, - возразил Клавдий. - Потому что вот такими ножницами ты можешь срезать волосы с гуманоидов, но не с меня.

Колдун фыркнул и, положив большие ножницы на стол, достал из кармана другие, маленькие, похожие на маникюрные - чуть изогнутые.

- Ну?

- Да, этими можно снять мое волосяное покрытие, - согласился Клавдий.

И тут вдруг Сергею пришла в голову некая мысль...

- А откуда у тебя переводчик? - резко спросил он, уставясь на огромное полупрозрачное ухо рукокрылого бандита, в котором поблескивала так хорошо знакомая всем крошечная серьга. - Где ты его взял?

Колдун расхохотался, оскалив острые длинные зубы, и его вытянутое мышиное лицо запрокинулось вверх. Толстые складки зеленоватой кожи, свисающие с шеи на грудь, затряслись, как полурастаявшее желе.

Марина и Нэя, вздрогнув, испуганно придвинулись поближе друг к другу. Обе девушки подумали одно и то же: вряд ли кто-то из туристов просто подарил колдуну свой переводчик...

И Сергей с Клавдием подумали о том же.

- Что ты сделал с владельцем этого приспособления? - резко спросил Клавдий, имевший на этот раз форму груши со стебельком на макушке.

- И это тоже не твое дело, - насмеявшись досыта, ответил чернокнижник. - Извольте стричься, гости дорогие!

Гуманоиды, переглянувшись, посмотрели на Клавдия. Тот промычал:

- Уверен, что сопротивление не имеет смысла.

- Вот в этом ты прав, - кивнул До-Сон. - Вздумай только вы противиться, и...

Он демонстративно щелкнул пальцами левой руки, и в то же мгновение по периметру всех трех клеток возникли белесые безглазые существа со множеством длинных извивающихся щупалец. Щупальца как по команде потянулись в сторону пленников, существа разинули широкие пасти, утыканные острыми мелкими зубами... Потянуло тухлятиной.

- Позвольте представить - это мои пиявки, - сообщил колдун. - Ждут не дождутся, когда вы совершите какую-нибудь глупость.

- Ну, мы ведь тебе нужны живыми, - резонно возразил Клавдий, похоже, ни на секунду не утративший самообладания. - Так что нечего нас пугать всякой дрянью.

- Ха-ха, - отчетливо произнес колдун. - Мне, может быть, и одного экземпляра хватит. Так что кормить четверых бездельников неразумно.

- А ты сначала проверь, - посоветовал Клавдий. - Может быть, тебе и четырех экземпляров мало окажется.

Земляне и Нэя молча слушали перепалку двух негуманоидов, не решаясь вмешаться. Им почему-то казалось, что у Клавдия есть свои, непонятные им цели, что ученый не просто так бросается словами, а хочет что-то для себя выяснить. В конце концов, он ведь был специалистом по летучим мышам, пусть даже и по неразумным.

- И проверю! - злобным тоном ответил Клавдию колдун. - Сегодня же и проверю. А заодно отловлю еще парочку двуногих прямоходящих, очень кстати они к нам явились.

- И тоже посадишь их в клетки? - поинтересовалась Марина.

- Нет, - фыркнул До-Сон, хлопнув крыльями. - Они не рыжие.

- Тогда зачем они тебе? - осторожно спросила Нэя.

Колдун пожал плечами и резким движением расправил во всю ширь черные крылья. Он явно хотел произвести впечатление. А может быть, таким образом просто проявлялась его природная склонность к театральным эффектам.

- Затем, что мне необходимы сердце и печень бескрылых, - объяснил он. - Это очень сильный компонент... но до сих пор мне не хватало рыжих волос. Короче, хватит тянуть время.

Перейти на страницу:

Похожие книги

На самом деле
На самом деле

А Петр Первый-то ненастоящий!Его место, оказывается, занимал английский шпион. Агент влияния, столкнувший Россию-матушку на кривую историческую дорожку. Столкнувший с дорожки прямой, с дорожки верной. Но ведь на нее никогда не поздно вернуться, правда?Что будет, если два студента-историка заскучают в архивном хранилище? Что будет, если поддельный документ примут за настоящий? Не иначе, власти захотят переписать историю государства российского. А если изменится прошлое страны — что будет с её настоящим и будущим?А будет все очень бурно, масштабно и весело. То есть весело будет тем, кто за этим наблюдает с безопасного расстояния. Ну как мы с вами…

Александр Геннадьевич Карнишин , Екатерина Белкина , Екатерина Вэ , Ирина Борисовна Седова , Мария Юрьевна Чепурина , Элла Бондарева

Фантастика / Научная Фантастика / Попаданцы / Современная проза / Альтернативная история
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика