Читаем Формула тьмы и света полностью

- Вообще-то нет. Просто целиком это звучит слишком длинно - Даниил Петрович Ольшес. А почему вас это интересует? Впрочем... вы ведь Лон-Гир, историк, да?

- Винцент рассказал вам обо мне?

- Конечно, - кивнул инспектор. - И если вы историк, то вас естественным образом интересуют и имена, и многое другое. Так?

- Не совсем, - покачал большеухой головой крылан. - Но сейчас не стоит об этом говорить. Я хотел увидеть Винцента. Вы не знаете, когда он вернется?

- Понятия не имею, - честно ответил Даниил Петрович. - Наши дела связаны с людьми, мы должны много общаться с местными жителями, чтобы уяснить для себя массу подробностей... так что, может быть, он засиделся где-нибудь в ресторане с интересным собеседником?

Но, говоря так, Ольшес уже знал, что Харвич задержался по какой-то другой причине. Гораздо более серьезной. Инспектор просто ощущал это всем потоком сознания.

- Как же мне быть?... - тихо проговорил крылан, и Ольшес увидел, что проблема, мучающая старика, и в самом деле нешуточная, но Лон-Гир не уверен, можно ли довериться незнакомцу. Однако он пришел, чтобы поговорить именно с посторонним, с гуманоидом... а значит, довериться рукокрылому он уж и тем более не мог.

- Знаете что? - сказал Даниил Петрович. - Давайте поднимемся в мой номер, закажем чайку, поговорим... а там, глядишь, и Винцент объявится. А то здесь как-то уж очень неуютно.

Старый крылан не раздумывал ни минуты. Он сразу поднялся и пошел к гостинице. Ольшес, шагая рядом с ним, с интересом наблюдал за походкой маленького, едва в полтора метра ростом, рукокрылого. Местные жители, будучи внешне весьма похожи на простых летучих мышей, все же заметно отличались от них своей анатомией. Прежде всего их перепончатые крылья росли не от пальцев, как у настоящих нетопырей, а от локтя руки. И руки при этом были очень длинными, если сравнивать их с руками гуманоидов. А нижняя часть крыльев начиналась от колен - хотя у неразумных мышей и нижняя часть перепонки срастается с пальцами ног. Когда крыланы шли пешком, они особым образом подбирали крылья, складывая их на манер веера, чтобы перепонки не тащились по земле следом за идущим. Но передвигаться на ногах рукокрылым было явно нелегко. Их тонкие, слабые ноги всегда были чуть согнуты в коленях, и от этого даже самые молодые казались древними стариками, с трудом одолевающими несколько метров пути. Впрочем, так было лишь на взгляд двуногих прямоходящих. Наверное, подумал инспектор, сами крыланы считают собственную походку весьма даже недурной.

И еще Ольшеса забавляла сложная система одежды крыланов. Ведь по сути их платья и костюмы были передниками. Впрочем, штанины и рукава наполовину были "настоящими", но охватывающая тело со всех сторон одежда заканчивалась там, где начинались крылья. А остальная часть тела прикрывалась лишь спереди, и вся эта хитрая конструкция держалась на особых лямках, протянутых вдоль спины между крыльями. Даниил Петрович и вообразить не мог, как рукокрылые все это надевают и снимают без посторонней помощи. Но как-то же они справлялись?

Они вошли в гостиницу, и Даниил Петрович с сомнением глянул на широкие ступени лестницы, ведущей наверх. Третий этаж... на таких-то ногах...

- Поднимемся на лифте? - спросил он Лон-Гира. - Я живу на самом верху.

Историк тоже посмотрел на лестницу - и сказал:

- Здесь вполне можно пройти.

Ольшес лишь тогда понял, что имел в виду крылан, когда тот внезапно расправил темно-коричневые, почти черные крылья - и в одно мгновение, промчавшись над ступенями, исчез из виду. Расхохотавшись, инспектор бросился вдогонку. Портье, наблюдавший за этой сценой, неодобрительно покачал головой. Для чего же тут устанавливали лифты, спрашивается, если эти прямоходящие только и делают, что скачут по лестнице на своих двоих?

Лон-Гир ждал инспектора на верхней площадке.

- Мой номер там, - Ольшес махнул рукой, указывая в глубь ведущего направо коридора. - Идемте.

Прежде всего Даниил Петрович позвонил вниз и попросил принести чай, или сок, или еще что-нибудь в этом роде. Потом придвинул к окну низкий стол и два кресла. Но Лон-Гир, улыбнувшись, сказал:

- Такие стулья нам не подходят. Они изготовлены специально для бескрылых, по рисункам. Если позволите...

И он заменил кресло с подлокотниками на обычный мягкий стул, который, к счастью, имелся среди обстановки.

Ольшес мысленно выругал себя за глупость. Нельзя же быть настолько рассеянным! Ведь совершенно очевидно, что подлокотники не позволят мыши нормально сидеть - они просто врежутся в нижнюю часть крыльев.

Через несколько минут официант доставил поднос с чаем, соками, минеральной водой и пирожными. Едва за ним закрылась дверь, как Лон-Гир заговорил, и в его голосе отчетливо слышалось волнение.

Перейти на страницу:

Похожие книги

На самом деле
На самом деле

А Петр Первый-то ненастоящий!Его место, оказывается, занимал английский шпион. Агент влияния, столкнувший Россию-матушку на кривую историческую дорожку. Столкнувший с дорожки прямой, с дорожки верной. Но ведь на нее никогда не поздно вернуться, правда?Что будет, если два студента-историка заскучают в архивном хранилище? Что будет, если поддельный документ примут за настоящий? Не иначе, власти захотят переписать историю государства российского. А если изменится прошлое страны — что будет с её настоящим и будущим?А будет все очень бурно, масштабно и весело. То есть весело будет тем, кто за этим наблюдает с безопасного расстояния. Ну как мы с вами…

Александр Геннадьевич Карнишин , Екатерина Белкина , Екатерина Вэ , Ирина Борисовна Седова , Мария Юрьевна Чепурина , Элла Бондарева

Фантастика / Научная Фантастика / Попаданцы / Современная проза / Альтернативная история
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика