Вот два основных варианта, претендующих на то, что с грамматической точки зрения они составлены правильно: «
J’adore les chaussures que tu m’as offert» и «
J’adore les chaussures que tu m’as offertes». Один из нашей троицы обязательно спросит, какого пола говорящий, и, если это женщина, не правильнее ли будет сказать: «
J’adore les chaussures que tu m’as offerte».Итак, какой же вариант верен? Это «
J’adore les chaus sures que tu m’as offertes».Если вам действительно интересно узнать почему, попробуйте одолеть следующий абзац, но, предупреждаю, он настолько сложен, что в нем не стоит искать никакого смысла.
Если вы не поклонник грамматики, тогда я вам настоятельно рекомендую сразу перейти к следующей главке.
Вот объяснение: «
J’adore les chaussures que tu m’as offertes» правильно потому, что причастие прошедшего времени, образованное от глагола «
offrir», «
offert» управляется словом
«que», которое согласуется с «
chaussures», прямым дополнением глагола «
offrir» и существительным женского рода и множественного числа, так что на конце причастия «
offert» должно стоять окончание женского рода
«-e»и множественного числа
«-s».Видите, как все равно, когда знаешь правила.
А еще проще сказать: «
J’adore ces chaussures»
[151].Кто vous
[152]?Вечная проблема –
tu
[153]или
vous? Или, как они ее называют,
tutoyer
[154]или
vouvoyer
[155]. В других языках имеются схожие либо несхожие формы, но французы по-прежнему используют их как оружие.Снобистскую суть, довольно часто лежащую в основе неуместного употребления местоимения, прекрасно сумел передать Жан Кокто
[156]. «Я всегда готов обращаться на „
tu“ к кому бы то ни было, но только до тех пор, пока он или она в ответ не начинает обращаться ко мне на „
tu“», – писал он в своем дневнике. Интересно, как он величал собственный дневник? На «
tu» или на «
vous»?«
Tu» обычно приберегают для друзей, любимых, домочадцев, животных, машин, а также всех тех, кого француз или француженка считают ниже себя (а в эту категорию попадает масса народа). Во время волнений 2005 года министр внутренних дел критиковал полицию за то, что ее сотрудники обращаются к подозреваемым на «
tu»
[157].Во французском переводе Библии ее персонажи величают друг друга на «
tu». Иисус и ученики, как и приличествует друзьям, тыкают друг другу. И Бог обращается ко всем на «
tu», что, в общем, легко предсказуемо, так как Он выше всех в сотворенном мире
[158]. Тот, кто вновь стал бы переводить библейские диалоги на французский язык, немало бы позабавился, решая, кто заслуживает большего уважения и, следовательно, местоимения «
vous». (Позабавился бы в анально-сексуальном, совершенно невротическом то есть, смысле слова.)Умение правильно употреблять «
tu» и «
vous» приобрело в наши дни особую важность. Неуместным использованием «
tu» можно нанести такое же оскорбление, как обращением «Привет, куколка» к английской королеве. Мне довелось однажды видеть, как мэр одного крупного французского города чуть не упал в обморок, когда неотесанный иностранный студент спросил его на коктейле в городской ратуше:
«Tu es qui, toi?»Сей студент, задав вопрос на том французском, какому его обучали, хотел только узнать, кто этот человек, но лишь дипломатично нанес удар ниже пояса.Студент не сознавал, что делает, но когда «
tu» неверно употребляет француз или француженка, прекрасно отдающие себе отчет в том, что говорят, вам невольно становится не по себе. Я неоднократно видел интервью, где телеведущий, проявляя чрезвычайную фамильярность, говорил звезде «
tu» и в ответ получал убийственное «
vous». Вот почему даже простой парень обычно обращается при знакомстве на улице к девушке на «
vous» и переходит на «
tu» только тогда, когда его речи находят благосклонный прием. Участники телевизионных дискуссий часто говорят друг другу «
vous» даже в том случае, когда всем прекрасно известно, что до и после прямого эфира они друг с другом на «
tu».
Vouvoiement
[159]придает передаче изысканность.Почти повсеместно равные по положению сослуживцы величают друг друга на «
tu», зато когда они, собравшись вместе, разговаривают со своим начальством, голова начинает кружиться от постоянной смены «
tu» и «
vous». Даже если вы обращаетесь к руководителю своего отдела на «
tu», ваш коллега, не столь часто сталкивающийся с ним по работе, скорее всего, употребит «
vous». Начальник может, демонстрируя свою демократичность, говорить всем «
tu» и в то же время обращаться к своей секретарше на «
vous», очевидно, из уважения к молоденькой подчиненной. Но, хотя он и выкает ей в рабочее время, нам-то известно, что наедине он шепчет ей «
tu».Oh oui!
[160]