Читаем Французские крылатые выражения полностью

Се qui sort de la main n’y revient pas.

Букв.: Что упало в канаву — то для солдата.

Что с возу упало, то пропало.

Се qu’on apprend au ber dure jusqu’au ver.

Каков с колыбельки, таков и в могилку.

Cent ans de chagrin ne paient pas un sou de dette.

В долг брать легко, да платить тяжело.

Заплатить долг скорее, так будет веселее.

Cesar ou rien.

Букв.: Или цезарь, или никто.

Со щитом или на щите.

C’est a prendre ou a laisser.

Или берите, или нет, решайтесь.

C’est au pied du mur qu’on connait l’ouvrier.

По работе и мастера знать.

C’est autant de pris sur l’ennemi.

С лихого пса хоть шерсти клок.

C’est bonnet blanc et blanc bonnet.

Что в лоб, что по лбу.

C’est dans le malheur qu’on connait ses amis.

Друзья познаются в беде.

C’est du haut allemand.

Китайская грамота.

C’est en forgeant qu’on devient forgeron.

Дело делу учит.

C’est Gros-Jean qui remonte a son cure.

Яйца курицу учат.

C’est la chanson de Ricochet dont on ne voit pas la fin.

Сказка про белого бычка.

C’est la lutte du pot de terre contre le pot de fer.

Бодался теленок с дубом.

C’est la montagne qui accouche d’une souris.

Гopa родила мышь.

C’est la pelle qui se moque du fourgon.

Горшок котлу смеется, а оба черны.

Чья бы корова мычала, твоя бы молчала.

C’est la que git le lievre.

Вот где собака зарыта.

C’est la que le bat le blesse.

Букв.: Каждый знает, где у него болит.

C’est la robe qu’on salue.

По одежке встречают.

C’est le bon veneur qui fait la bonne meute.

У хорошего егеря (псаря) и свора хороша.

C’est le bouquet.

Лучше не бывает.

C’est le fruit defendu.

Запретный плод сладок.

C’est le ton qui fait la chanson.

Букв.: В песне главное — тон.

Одни уста и теплом, и холодом дышат.

C’est l’hopital qui se moque de la Charite.

Букв.: Госпиталь смеется над больницей Шарите.

Не смейся, горох, не лучше бобов: размокнешь и сам лопнешь.

C’est sa femme qui porte les chausses.

Букв.: Его жена носит брюки.

Он у жены под каблуком.

C’est un aveugle qui en mene un autre.

Слепец слепца водит — оба ни зги не видят.

Chacun sa marotte.

Всяк по-своему с ума сходит.

Chacun sait ou le soulier le blesse.

Всяк знает, где его сапог жмет.

Chacun se plaint que son grenier n’est pas plein.

Всяк жалуется, что его амбар не полон.

Chacun voit a travers ses lunettes.

Букв.: Каждый глядит сквозь свои очки.

Каждый судит со своей колокольни.

Le chagrin est comme la maladie: pour les uns, il est benin; pour les autres, il est aigu.

Чужую беду руками разведу, а к своей и ума не приложу.

Каждому своя болезнь тяжела.

Chagrin partage, chagrin diminue.

Вместе потужить — вполгоря.

Des chaines d’or sont toujours des chaines.

He нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка.

Chandelle qui va devant eclaire mieux que celle qui va derriere.

Добро делают при жизни, а не в завещаниях.

Changer son cheval borgne contre un aveugle.

Поменять шило на мыло.

La charge dompte la bete.

На вожжах и лошадь умна.

Chantez a Г ane, il vous fera des pets.

С дураком говорить — в стену молотить.

Метать бисер перед свиньями.

Chaque chose en son temps.

Всякому овощу свое время.

Chaque crapaud trouve sa crapaude.

Всякая невеста для своего жениха родится.

Chaque homme salue le buisson qui lui sert d’abri.

Всякий любит дерево, которое ему тень дает.

Chaque medaille a son revers.

У всякой медали есть оборотная сторона.

Chaque tete, chaque avis.

Сто голов, сто умов.

Charbonnier est maitre chez soi.

Всяк в своем доме хозяин.

Перейти на страницу:

Похожие книги