Читаем Французский язык с Антуаном де Сент-Экзюпери. Маленький принц / Antoine de Saint-Exupery: Le petit prince полностью

-Les épines, à quoi servent-elles?

Le petit prince ne renonçait jamais à une question (никогда не отказывался, не отступал от вопроса), une fois qu'il l'avait posée (стоило ему его один раз задать: „один раз как он его задавал“). J'étais irrité par mon boulon (я был раздражен моим болтом) et je répondis (и я ответил: repondre) n'importe quoi (наобум: „не важно что“):

–Les épines, ça ne sert à rien (это не служит ничему), c'est de la pure méchanceté de la part des fleurs (это чистая злость, вредность со стороны цветов; méchant злой)!

–Oh!

Le petit prince ne renonçait jamais à une question, une fois qu'il l'avait posée. J'étais irrité par mon boulon et je répondis n'importe quoi:

–Les épines, ça ne sert à rien, c'est de la pure méchanceté de la part des fleurs!

–Oh!

Mais après un silence (но после молчания) il me lança (он мне бросил), avec une sorte de rancune (с чем-то вроде обиды, f):

–Je ne te crois pas (я тебе не верю: croire)! Les fleures sont faibles (цветы слабые). Elles sont naïves (они наивные). Elles se rassurent (они заботятся о своей безопасности; sur – уверенный; безопасный) comme elles peuvent (как они могут: pouvoir). Elles se croient terribles (они полагают себя ужасными = кажутся себе ужасными) avec leurs épines (со своими колючками)...

Je ne répondis rien (я ничего не ответил: répondre). A cet instant-là (в это мгновение) je me disais (я себе говорил: dire): "Si ce boulon résiste encore (если винт будет сопротивляться еще), je le ferai sauter (я его собью: „заставлю прыгнуть“) d'un coup de marteau (ударом молотка, m)." Le petit prince dérangea (сбил, перебил: „привел в беспорядок“; ranger – ставить в ряд) de nouveau (снова) mes reflexions (мои размышления):

–Et tu crois (и ты полагаешь), toi (ты), que les fleurs (что цветы)...

–Mais non (но нет, да нет же)! Mais non! Je ne crois rien (ничего я не полагаю)! J'ai répondu n'importe quoi (я ответил просто так: „неважно что“: répondre). Je m'occupe (я занимаюсь), moi (я = что меня касается), des choses sérieuses (серьезными вещами: une chose)!

Mais après un silence il me lança, avec une sorte de rancune:

–Je ne te crois pas! Les fleures sont faibles. Elles sont naïves. Elles se rassurent comme elles peuvent. Elles se croient terribles avec leurs épines...

Je ne répondis rien. A cet instant-là je me disais: "Si ce boulon résiste encore, je le ferai sauter d'un coup de marteau." Le petit prince dérangea de nouveau mes reflexions:

–Et tu crois, toi, que les fleurs...

–Mais non! Mais non! Je ne crois rien! J'ai répondu n'importe quoi. Je m'occupe, moi, des choses sérieuses!

Il me regarda stupéfait (он посмотрел на меня изумленно).

–De choses sérieuses!

Il me voyait (он меня видел: voire), mon marteau à la main (мой молоток в руке), et les doigts noirs (и пальцы, черные: un doigt) de cambouis (от смазочного масла), penché sur un objet (склоненным над предметом) qui lui semblait très laid (который ему казался очень уродливым).

–Tu parles (ты говоришь) comme les grandes personnes (как взрослые)!

Il me regarda stupéfait.

–De choses sérieuses!

Il me voyait, mon marteau à la main, et les doigts noirs de cambouis, penché sur un objet qui lui semblait très laid.

–Tu parles comme les grandes personnes!

Ça me fit un peu honte (мне стало совестно: „это мне сделало немного стыда, f“). Mais, impitoyable (но, беспощадно; une pitié – жалость, сострадание), il ajouta (он добавил):

–Tu confonds tout (ты все путаешь: confondre)... tu mélanges tout (ты все смешиваешь)!

Il était vraiment très irrité (он был действительно очень рассержен). Il secouait (он тряс, тряхнул) au vent (на ветру) des cheveux (волосами) tout dorés (совершенно золотыми, золотистыми):

Ça me fit un peu honte. Mais, impitoyable, il ajouta:

–Tu confonds tout... tu mélanges tout!

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии