-Les épines, à quoi servent-elles?
Le petit prince ne renonçait jamais à une question (никогда не отказывался, не отступал от вопроса), une fois qu'il l'avait posée (стоило ему его один раз задать: „один раз как он его задавал“). J'étais irrité par mon boulon (я был раздражен моим болтом) et je répondis (и я ответил:
–Les épines, ça ne sert à rien (это не служит ничему), c'est de la pure méchanceté de la part des fleurs (это чистая злость, вредность со стороны цветов;
–Oh!
Le petit prince ne renonçait jamais à une question, une fois qu'il l'avait posée. J'étais irrité par mon boulon et je répondis n'importe quoi:
–Les épines, ça ne sert à rien, c'est de la pure méchanceté de la part des fleurs!
–Oh!
Mais après un silence (но после молчания) il me lança (он мне бросил), avec une sorte de rancune (с чем-то вроде обиды,
–Je ne te crois pas (я тебе не верю:
Je ne répondis rien (я ничего не ответил:
–Et tu crois (и ты полагаешь), toi (ты), que les fleurs (что цветы)...
–Mais non (но нет, да нет же)! Mais non! Je ne crois rien (ничего я не полагаю)! J'ai répondu n'importe quoi (я ответил просто так: „неважно что“:
Mais après un silence il me lança, avec une sorte de rancune:
–Je ne te crois pas! Les fleures sont faibles. Elles sont naïves. Elles se rassurent comme elles peuvent. Elles se croient terribles avec leurs épines...
Je ne répondis rien. A cet instant-là je me disais: "Si ce boulon résiste encore, je le ferai sauter d'un coup de marteau." Le petit prince dérangea de nouveau mes reflexions:
–Et tu crois, toi, que les fleurs...
–Mais non! Mais non! Je ne crois rien! J'ai répondu n'importe quoi. Je m'occupe, moi, des choses sérieuses!
Il me regarda stupéfait (он посмотрел на меня изумленно).
–De choses sérieuses!
Il me voyait (он меня видел:
–Tu parles (ты говоришь) comme les grandes personnes (как взрослые)!
Il me regarda stupéfait.
–De choses sérieuses!
Il me voyait, mon marteau à la main, et les doigts noirs de cambouis, penché sur un objet qui lui semblait très laid.
–Tu parles comme les grandes personnes!
Ça me fit un peu honte (мне стало совестно: „это мне сделало немного стыда,
–Tu confonds tout (ты все путаешь:
Il était vraiment très irrité (он был действительно очень рассержен). Il secouait (он тряс, тряхнул) au vent (на ветру) des cheveux (волосами) tout dorés (совершенно золотыми, золотистыми):
Ça me fit un peu honte. Mais, impitoyable, il ajouta:
–Tu confonds tout... tu mélanges tout!