Quand j'en rencontrais une qui me paraissait un peu lucide, je faisait l'expérience sur elle de mon dessin numéro 1 que j'ai toujours conservé. Je voulais savoir si elle était vraiment compréhensive. Mais toujours elle me répondait: "C'est un chapeau." Alors je ne lui parlais ni de serpents boas, ni de forêts vierges, ni d'étoiles. Je me mettais à sa portée. Je lui parlais de bridge, de golf, de politique et de cravates. Et la grande personne était bien contente de connaître un homme aussi raisonnable.
II
J'ai ainsi vécu seul (я так жил один: vivre
), sans personne (без кого-либо) avec qui parler véritablement (с кем поговорить по-настоящему: une verité – истина), jusqu'à (вплоть до) une panne (поломки, аварии) dans le désert du Sahara (в пустыне Сахаре), il y a six ans (шесть лет назад: „имеется шесть лет“). Quelque chose (что-то: „какая-то вещь“) s'était cassé (сломалась) dans mon moteur (в моем моторе). Et comme (и так как) je n'avais avec moi (я не имел с собой) ni mécanicien, ni passagers (ни механика, ни пассажиров), je me préparai (я приготовился, собрался) à essayer de réussir (попробовать совершить: „добиться успеха, успешно выполнить“), tout seul (совершенно один), une réparation difficile (трудную починку, сложный ремонт; réparer – чинить). C'était pour moi (это было для меня) une question de vie ou de mort (вопрос жизни или смерти). J'avais à peine (я имел едва) de l'eau à boire (воды, чтобы пить = питьевой воды) pour huit jours (на восемь дней: un jour).J'ai ainsi vécu seul, sans personne avec qui parler véritablement, jusqu'à une panne dans le désert du Sahara, il y a six ans. Quelque chose s'était cassé dans mon moteur. Et comme je n'avais avec moi ni mécanicien, ni passagers, je me préparai à essayer de réussir, tout seul, une réparation difficile. C'était pour moi une question de vie ou de mort. J'avais à peine de l'eau à boire pour huit jours.
Le premier soir (в первый вечер) je me suis donc endormi (итак, я заснул: s’indormir
) sur le sable (на песке) à mille milles (в тысяче милях) de toute terre habitée (от всякой обитаемой земли). J'étais (я был) bien plus isolé (гораздо более изолирован) qu'un naufragé (чем потерпевший кораблекрушение; un naufrage – кораблекрушение) sur un radeau (на плоту) au milieu de l'océan (посреди океана). Alors vous imaginez (итак, вы представляете = вообразите же) ma surprise (мое удивление), au lever du jour (на рассвете: „при подъеме, восходе дня“; lever – поднимать), quand une drôle (когда смешной: „нечто смешное“) de petite voix (маленький голос, f = тоненький голос) m'a réveillé (меня разбудил). Elle disait (он: „она – une voix“ говорил: dire):–S'il vous plaît (пожалуйста: „если вам нравится, угодно“: plaire –
нравиться)... dessine-moi un mouton (нарисуй мне барашка)!–Hein (а, что такое?)!
–Dessine-moi un mouton...
Le premier soir je me suis donc endormi sur le sable à mille milles de toute terre habitée. J'étais bien plus isolé qu'un naufragé sur un radeau au milieu de l'océan. Alors vous imaginez ma surprise, au lever du jour, quand une drôle de petite voix m'a réveillé. Elle disait:
–S'il vous plaît... dessine-moi un mouton!
–Hein!
–Dessine-moi un mouton...