Читаем Французский язык с Антуаном де Сент-Экзюпери. Маленький принц / Antoine de Saint-Exupery: Le petit prince полностью

Je refis donc encore mon dessin:

Mais il fut refusé (но он был отвергнут), comme les précédents (как /и/ предыдущие):

–Celui-là est trop vieux (вот этот слишком стар). Je veux un mouton (я хочу барашка) qui vive longtemps (который живет долго: vivre).

Mais il fut refusé, comme les précédents:

–Celui-là est trop vieux. Je veux un mouton qui vive longtemps.

Alors (тогда), faute de patience (нехватка терпения, f = потеряв терпение), comme j'avais hâte (поскольку я спешил: „имел спешку, f“) de commencer le démontage de mon moteur (начать разборку моего мотора), je griffonnai ce dessin-ci (я начеркал, набросал этот вот рисунок).

Et je lançai (и я бросил = сказал небрежно):

–Ça (это) c'est (это есть) la caisse (ящик). Le mouton que tu veux (которого ты хочешь) est dedans (внутри).

Alors, faute de patience, comme j'avais hâte de commencer le démontage de mon moteur, je griffonnai ce dessin-ci.

Et je lançai:

–Ça c'est la caisse. Le mouton que tu veux est dedans.

Mais je fus bien surpris (но я был весьма удивлен: surprendre – удивлять) de voir (когда увидел: „увидеть“) s'illuminer le visage (просиять, засветиться лицо) de mon jeune juge (моего юного судьи):

–C'est (это) tout à fait (действительно) comme ça (вот таким: „как это“) que je le voulais (/что/ я его хотел)! Crois-tu (ты полагаешь) qu'il faille (что надо бы: falloir – быть нужным, необходимым) beaucoup d'herbe (много травы) à ce mouton (этому барашку)?

–Pourquoi (почему)?

–Parce que (потом что) chez moi c'est tout petit (у меня /дома/ все совсем маленькое)...

Mais je fus bien surpris de voir s'illuminer le visage de mon jeune juge:

–C'est tout à fait comme ça que je le voulais! Crois-tu qu'il faille beaucoup d'herbe à ce mouton?

–Pourquoi?

–Parce que chez moi c'est tout petit...

–Ça suffira (этого хватит) sûrement (конечно, наверняка; sûr – уверенный). Je t'ai donné (я дал тебе) un tout petit mouton (совсем маленького барашка).

Il pencha la tête (он склонил голову) vers le dessin (к рисунку):

–Pas si petit que ça (не такой уж он маленький: „не так мал как это“)... Tiens (смотри-ка: „держи“: tenir – держать)! Il s'est endormi (он уснул)...

Et c'est ainsi (и это так, таким образом) que je fis la connaissance (/что/ я познакомился: „сделал знакомство“) du petit prince (с маленьким принцем).

–Ça suffira sûrement. Je t'ai donné un tout petit mouton.

Il pencha la tête vers le dessin:

–Pas si petit que ça... Tiens! Il s'est endormi...

Et c'est ainsi que je fis la connaissance du petit prince.

III

Il me fallut longtemps (мне пришлось долго = заняло много времени: falloir – быть нужным, необходимым) pour comprendre (чтобы понять) d'où il venait (откуда он пришел, прибыл: venir). Le petit prince, qui me posait (маленький принц, который мне задавал: „ставил“) beaucoup de questions (много вопросов), ne semblait jamais (не казался никогда) entendre les miennes (слушать мои) = (казалось, никогда не слушал мои /вопросы/). Ce sont des mots (это слова) prononcés par hasard (произнесенные случайно) qui (которые), peu à peu (постепенно: „мало по малу“), m'ont tout révélé (мне все открыли). Ainsi (так), quand il aperçut (когда он заметил: apercevoir) pour la première fois (в первый раз) mon avion (мой самолет) – je ne dessinerai pas mon avion (я не нарисую, не буду рисовать свой самолет), c'est un dessin (это рисунок) beaucoup trop compliqué (/много/ слишком сложный) pour moi (для меня) – il me demanda (он у меня спросил):

–Qu'est ce que c'est (что это такое) que cette chose-là (вот эта штука: „вещь“)?

–Ce n'est pas une chose (это не штука). Ça vole (это летает). C'est un avion (это самолет). C'est mon avion.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Почему не иначе
Почему не иначе

Лев Васильевич Успенский — классик научно-познавательной литературы для детей и юношества, лингвист, переводчик, автор книг по занимательному языкознанию. «Слово о словах», «Загадки топонимики», «Ты и твое имя», «По закону буквы», «По дорогам и тропам языка»— многие из этих книг были написаны в 50-60-е годы XX века, однако они и по сей день не утратили своего значения. Перед вами одна из таких книг — «Почему не иначе?» Этимологический словарь школьника. Человеку мало понимать, что значит то или другое слово. Человек, кроме того, желает знать, почему оно значит именно это, а не что-нибудь совсем другое. Ему вынь да положь — как получило каждое слово свое значение, откуда оно взялось. Автор постарался включить в словарь как можно больше самых обыкновенных школьных слов: «парта» и «педагог», «зубрить» и «шпаргалка», «физика» и «химия». Вы узнаете о происхождении различных слов, познакомитесь с работой этимолога: с какими трудностями он встречается; к каким хитростям и уловкам прибегает при своей охоте за предками наших слов.

Лев Васильевич Успенский

Детская образовательная литература / Языкознание, иностранные языки / Словари / Книги Для Детей / Словари и Энциклопедии