–D'où viens-tu, mon petit bonhomme (откуда прибыл = прилетел ты, мой малыш)? Où est-ce (где есть это) "chez toi" ('у меня = мой дом')? Où veux-tu (куда ты хочешь:
Il me répondit (он мне ответил:
–Ce qui est bien (что хорошо: „это, которое есть хорошо“), avec la caisse que tu m'as donnée (с ящиком, который ты мне дал), c'est que (это /то,/ что), la nuit (ночью), ça lui servira (это ему послужит) de maison (домом,
Vous imaginez combien j'avais pu être intrigué par cette demi-confidence sur "les autres planètes". Je m'efforçai donc d'en savoir plus long:
–D'où viens-tu, mon petit bonhomme? Où est-ce "chez toi"? Où veux-tu emporter mon mouton?
Il me répondit après un silence méditatif:
–Ce qui est bien, avec la caisse que tu m'as donnée, c'est que, la nuit, ça lui servira de maison.
–Bien sûr (конечно: „весьма уверен“). Et si tu es gentil (и если ты будешь умницей: „если ты есть милый“), je te donnerai (я тебе дам) aussi une corde (также веревку) pour l'attacher (чтобы его привязывать) pendant le jour (в течение дня). Et un piquet (и колышек).
La proposition parut (предложение показалось:
–L'attacher? Quelle drôle d'idée (какая странная: „смешная“ идея)!
–Mais si tu ne l'attaches pas (но если ты его не привяжешь), il ira (он уйдет:
–Bien sûr. Et si tu es gentil, je te donnerai aussi une corde pour l'attacher pendant le jour. Et un piquet.
La proposition parut choquer le petit prince:
–L'attacher? Quelle drôle d'idée!
–Mais si tu ne l'attaches pas, il ira n'importe où, et il se perdra...
Et mon ami (и мой друг) eut un nouvel éclat de rire (снова рассмеялся: „имел новый взрыв смеха“):
–Mais où veux-tu (но куда хочешь ты) qu'il aille (чтобы он пошел:
–N'importe où. Droit devant lui (прямо перед собой = куда глаза глядят)...
Alors le petit prince remarqua gravement (тогда маленький принц заметил серьезно;
–Ça ne fait rien (это не беда, не страшно: „это не делает ничего“), c'est tellement petit (это настолько маленькое = у меня там очень мало места), chez moi (у меня /дома/)!
Et, avec un peu de mélancolie (и, с чуточкой грусти), peut-être (может быть), il ajouta (он добавил):
–Droit devant soi (прямо перед собой) on ne peut pas (невозможно) aller bien loin (пойти /довольно/ далеко) = (далеко не уйдешь)...
Et mon ami eut un nouvel éclat de rire:
–Mais où veux-tu qu'il aille!
–N'importe où. Droit devant lui...
Alors le petit prince remarqua gravement:
–Ça ne fait rien, c'est tellement petit, chez moi!
Et, avec un peu de mélancolie, peut-être, il ajouta:
–Droit devant soi on ne peut pas aller bien loin...
IV
J'avais ainsi appris (я так узнал: