Volontairement, je fermai les yeux, appuyai ma tête sur leurs genoux (сознательно я закрыла глаза, положила голову их колени, volontairement — добровольно, умышленно, сознательно; appuyer — опирать
), ris avec eux, repris mon rôle (смеялась с ними, снова вошла в свою роль, reprendre — сновабрать, восстанавливать, возобновлять). D'ailleurs, n'étais-je pas heureuse (впрочем, не была ли я счастлива)? Anne était très bien, je ne lui connaissais nulle mesquinerie (Анн была очень хорошей, я не знала за ней никаких мелочностей = она была не способна на мелочные поступки, connaître— знать, быть осведомленным; nul— никакой, ни один; mesquinerief— мелочность, скаредность). Elle me guiderait, me déchargerait de ma vie (она меня направляла бы, облегчала бы мне жизнь, guider— вести, направлять; décharger— разгружать, облегчать, освобождать), m'indiquerait en toutes circonstances la route à suivre (она указала бы мне, во всех обстоятельствах, путь, чтобы следовать = что бы ни случилось, истинный путь, indiquer— указывать, показывать, сообщать; circonstancef— обстоятельство, условие; suivre— следовать, идти). Je deviendrais accomplie (я стала бы совершенной, accompli— законченный, совершенный; accomplir— исполнять, совершать), mon père le deviendrait avec moi (мой отец стал бы им /совершенным/ вместе со мной).Volontairement, je fermai les yeux, appuyai ma tête sur leurs genoux, ris avec eux, repris mon rôle. D'ailleurs, n'étais-je pas heureuse? Anne était très bien, je ne lui connaissais nulle mesquinerie. Elle me guiderait, me déchargerait de ma vie, m'indiquerait en toutes circonstances la route à suivre. Je deviendrais accomplie, mon père le deviendrait avec moi.
Mon père se leva pour aller chercher une bouteille de Champagne (мой отец поднялся, чтобы пойти за бутылкой шампанского, aller chercher — пойтиза, принести: «пойти искать»
). J'étais écœurée (мне было тошно / я чувствовала отвращение). Il était heureux, c'était bien le principal (он был счастлив, это было действительно главное), mais je l'avais vu si souvent heureux à cause d'une femme (но я его видела так часто счастливым из-за женщины, à cause de — из-за; cause f — причина)...«J'avais un peu peur de vous, dit Anne (я вас немного опасалась, сказала Анн, avoir peur — бояться, страшиться: «иметь страх»
).— Pourquoi?» demandai-je (почему? спросила я).
A l'entendre (послушать ее, entendre — слушать, понимать
), j'avais l'impression que mon veto aurait pu empêcher le mariage de deux adultes (у меня было впечатление, что мой запрет мог бы помешать браку двух взрослых людей, veto m — вето, запрещение).Mon père se leva pour aller chercher une bouteille de Champagne. J'étais écœurée. Il était heureux, c'était bien le principal, mais je l'avais vu si souvent heureux à cause d'une femme...
«J'avais un peu peur de vous, dit Anne.
— Pourquoi?» demandai-je.
A l'entendre, j'avais l'impression que mon veto aurait pu empêcher le mariage de deux adultes.
«Je craignais que vous n'ayez peur de moi», dit-elle, et elle se mit à rire (я боялась, что вы боитесь меня: «не боитесь ли меня», сказала она и она рассмеялась: «принялась смеяться»).
Je me mis à rire aussi car effectivement j'avais un peu peur d'elle (я засмеялась тоже, так как действительно немного ее боялась). Elle me signifiait à la fois qu'elle le savait et que c'était inutile (она мне дала понять разом, что она это знала и что это было напрасно, signifier — сообщать, объявлять; à la fois — сразу, разом, одновременно; inutile — бесполезный, ненужный, напрасный
).«Ça ne vous paraît pas ridicule, ce mariage de vieux (это вам не кажется смешным, этот брак стариков)?
— Vous n'êtes pas vieux (вы не старики)», dis-je avec toute la conviction nécessaire (сказала я со всем убеждением необходимым = со всей необходимой для этого убедительностью, conviction f — убеждение, серьезность
) car, une bouteille dans les bras, mon père revenait en valsant (так как, бутылка в руках, мой отец появился, вальсируя = потому что в этот момент вошел, вальсируя с бутылкой в руках, мой отец, valser — вальсировать).«Je craignais que vous n'ayez peur de moi», dit-elle, et elle se mit à rire.