Elle enleva machinalement une aiguille de pin de mon cou (она сняла машинально сосновую иголку с моей шеи, enlever — снимать, поднимать, удалять
) et sembla me voir vraiment (и, казалось, видела меня действительно, sembler — казаться, представляться, иметьвид; vraiment — по-настоящему, всамомделе, действительно), je la vis prendre son beau masque de mépris (я видела, как она надела свою красивую маску пренебрежения, mépris m — презрение, пренебрежение), ce visage de lassitude et de désapprobation (это лицо утомления и неодобрения = этот облик утомленности и неодобрения, lassitude f — усталость, утомление, угнетенность; désapprobation f — неодобрение; approbation f — апробация, одобрение; согласие) qui la rendait remarquablement belle et me faisait un peu peur (который делал ее поразительно красивой и немного меня пугал, rendre /+ прилагательное/ — делать, приводитьвсостояние; rendre — возвращать; faire peur — пугать, напугать, страшить: «делатьстрах»):«Vous devriez savoir que ce genre de distractions finit généralement en clinique», dit-elle (вы должны бы знать, что такого рода забавы заканчиваются обычно в клинике, сказала она, distraction f — развлечение, забава; généralement — обычно, какправило
).Elle enleva machinalement une aiguille de pin de mon cou et sembla me voir vraiment, je la vis prendre son beau masque de mépris, ce visage de lassitude et de désapprobation qui la rendait remarquablement belle et me faisait un peu peur:
«Vous devriez savoir que ce genre de distractions finit généralement en clinique», dit-elle.
Elle me parlait debout en me fixant (она говорила со мной стоя, пристально на меня смотря) et j'étais horriblement ennuyée (и я была ужасно раздосадована, horriblement — ужасно, страшно; ennuyé — раздосадованный; скучающий
). Elle était de ces femmes qui peuvent parler, droites, sans bouger (она была из тех женщин, которые могут говорить, прямые, не двигаясь, droit — прямой, вертикальный); moi, il me fallait un fauteuil (мне же, мне нужно было кресло), le secours d'un objet à saisir, d'une cigarette, de ma jambe à balancer, à regarder balancer (помощь предмета, чтобы хватать, сигареты, моей ноги, чтобы /ее/ качать, чтобы наблюдать за качанием, secours m — помощь, выручка; objet m — предмет, объект, вещь; saisir — хватать, брать; balancer — качать, раскачивать)...«Il ne faut pas exagérer, dis-je en souriant (не надо преувеличивать, сказала я, улыбаясь). J'ai juste embrassé Cyril (я только поцеловала Сирила, juste— едва, только
), cela ne me traînera pas en clinique (это меня не затянет меня в клинику = это не приведет меня в клинику, traîner— тянуть, тащить)...Elle me parlait debout en me fixant et j'étais horriblement ennuyée. Elle était de ces femmes qui peuvent parler, droites, sans bouger; moi, il me fallait un fauteuil, le secours d'un objet à saisir, d'une cigarette, de ma jambe à balancer, à regarder balancer...
«Il ne faut pas exagérer, dis-je en souriant. J'ai juste embrassé Cyril, cela ne me traînera pas en clinique...
— Je vous prie de ne pas le revoir (я вас прошу не видеть его снова = не видеться с ним), dit-elle comme si elle croyait à un mensonge (сказала она, как будто верила в обман, mensonge m — ложь, обман
). Ne protestez pas (не возражайте, protester — протестовать, возражать): vous avez dix-sept ans, je suis un peu responsable de vous à présent (вам семнадцать лет, я немного ответственна за вас сейчас) et je ne vous laisserai pas gâcher votre vie (и я не позволю вам портить вашу жизнь, gâcher — портить, тратить понапрасну). D'ailleurs, vous avez du travail à faire, cela occupera vos après-midi (к тому же, у вас есть дело, чтобы делать = вам нужно заниматься, это займет ваше послеобеденное время, travail m — работа, занятие; après-midi m — время после полудня).»— Je vous prie de ne pas le revoir, dit-elle comme si elle croyait à un mensonge. Ne protestez pas: vous avez dix-sept ans, je suis un peu responsable de vous à présent et je ne vous laisserai pas gâcher votre vie. D'ailleurs, vous avez du travail à faire, cela occupera vos après-midi.»