Elle me tourna le dos (она повернула мне спину = повернулась ко мне спиной) et repartit vers la maison de son pas nonchalant (и пошла обратно к дому своей неспешной походкой, nonchalant — небрежный; равнодушный; медлительный
). La consternation me clouait au sol (огорчение приковало меня к земле, consternation f — потрясение, растерянность, огорчение; clouer — пригвождать, приковывать; sol m — земля, почва, пол). Elle pensait ce qu'elle disait (она думала, что она говорила = она верила в то, что говорит): mes arguments, mes dénégations (мои доводы, мои отрицания, dénégation f — отрицание, отказ), elle les accueillerait avec cette forme d'indifférence pire que le mépris (она их приняла бы с такой формой равнодушия, которое хуже презрения, accueillir — принимать, встречать), comme si je n'existais pas (словно я не существовала, exister — существовать, жить), comme si j'étais quelque chose à réduire et non pas moi, Cécile (словно я была чем-то, что /следует/ ограничивать, а не я, Сесиль, réduire — уменьшать, ограничивать, подавлять), qu'elle connaissait depuis toujours (которую она знала всегда, depuis toujours — всегда, искони), moi, enfin, qu'elle aurait pu souffrir de punir ainsi (я, наконец, которую ей должно было бы быть тяжело наказывать таким образом, souffrir — страдать, мучиться, терпеть).Elle me tourna le dos et repartit vers la maison de son pas nonchalant. La consternation me clouait au sol. Elle pensait ce qu'elle disait: mes arguments, mes dénégations, elle les accueillerait avec cette forme d'indifférence pire que le mépris, comme si je n'existais pas, comme si j'étais quelque chose à réduire et non pas moi, Cécile, qu'elle connaissait depuis toujours, moi, enfin, qu'elle aurait pu souffrir de punir ainsi.
Mon seul espoir était mon père (моей единственной надеждой был мой отец). Il réagirait comme d'habitude (он бы отреагировал как обычно, réagir— реагировать, действовать
): «Quel est ce garçon, mon chat (каков этот парень = что за парень, мой котик, garçonm— мальчик, парень, молодой человек)? Est-il beau au moins et sain (он красив, по меньшей мере, и здоров, sain— здоровый, разумный, целый)? Méfie-toi des salopards, ma petite fille (остерегайся негодяев, моя девочка, seméfier— не доверять, остерегаться; salopardm— негодяй, мерзавец).» Il fallait qu'il réagît en ce sens, ou mes vacances étaient finies (необходимо было, чтобы он отреагировал в этом смысле = таким образом, или мои каникулы были закончены).Mon seul espoir était mon père. Il réagirait comme d'habitude: «Quel est ce garçon, mon chat? Est-il beau au moins et sain? Méfie-toi des salopards, ma petite fille.» Il fallait qu'il réagît en ce sens, ou mes vacances étaient finies.
Le dîner passa comme un cauchemar (ужин проходил как мучение, cauchemar m — кошмар, наваждение, мучение
). Pas un instant Anne ne m'avait dit (ни мгновения Анн не сказала мне = Анн даже не подумала мне сказать): «Je ne raconterai rien à votre père (я не расскажу ничего вашему отцу, raconter — рассказывать, поведать), je ne suis pas délatrice (я не доносчица, délateur m — доносчик), mais vous allez me promettre de bien travailler (но вы мне пообещаете хорошо заниматься, travailler — работать, трудиться, стараться).» Ce genre de calculs lui était étranger (такой вид расчетов ей был чужд, calcul m — расчет, выкладка). Je m'en félicitais et lui en voulais à la fois (я радовалась этому и сердилась на нее одновременно, se féliciter — радоваться, бытьдовольным; en vouloir — сердиться, обижаться, питатьнеприязнь) car cela m'eût permis de la mépriser (так как это мне позволило бы ее презирать). Elle évita ce faux pas comme les autres (она избежала этой оплошности: «этого ложного шага», как и других, éviter — избегать, уклоняться) et ce fut après le potage seulement qu'elle sembla se souvenir de l'incident (и только после супа она, казалось, вспомнила о происшествии, incident m — инцидент, случай, происшествие).