Читаем Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse полностью

Je pensai à Cyril qui m'attendait sur la crique dorée (я думала о Сириле, который ждал меня в золотистой бухточке), au balancement doux du bateau, au goût de nos baisers (о тихом покачивании лодки, о вкусе наших поцелуев), et je pensai à Anne (и я думала об Анн). J'y pensai d'une telle manière que je m'assis sur mon lit, le cœur battant (я думала об этом так, что села на кровати, сердце бьющееся = с бьющимся сердцем, d'une telle manière que — так, что), en me disant que c'était stupide et monstrueux (говоря себе, что это было глупо и чудовищно, stupide — глупый, нелепый, дурацкий; monstrueux — чудовищный, уродливый, отвратительный), que je n'étais qu'une enfant gâtée et paresseuse (что я была лишь избалованным и ленивым ребенком, gâté — избалованный, испорченный; paresseux — ленивый; paresse f — лень) et que je n'avais pas le droit de penser ainsi (и что у меня не было права думать так,avoir le droit de — иметьправо/что-либоделать/). Et je continuai, malgré moi, à réfléchir (но я продолжала, против воли, размышлять, malgré soi — противволи, неохотно, нечаянно: «несмотрянасебя»): à réfléchir qu'elle était nuisible et dangereuse (думать, что она была вредной и опасной, nuisible — вредный; nuire — вредить; danger m — опасность), et qu'il fallait l'écarter de notre chemin (и что было необходимо устранить ее с нашего пути, écarter — отстранять, удалять). Je me souvenais de ce déjeuner (я вспоминала завтрак, se souvenir — помнить, припоминать, вспоминать) que je venais de passer, les dents serrées (который я только что провела, зубы сжаты = который только что прошел, я не расжимала губ).

Je pensai à Cyril qui m'attendait sur la crique dorée, au balancement doux du bateau, au goût de nos baisers, et je pensai à Anne. J'y pensai d'une telle manière que je m'assis sur mon lit, le cœur battant, en me disant que c'était stupide et monstrueux, que je n'étais qu'une enfant gâtée et paresseuse et que je n'avais pas le droit de penser ainsi. Et je continuai, malgré moi, à réfléchir: à réfléchir qu'elle était nuisible et dangereuse, et qu'il fallait l'écarter de notre chemin. Je me souvenais de ce déjeuner que je venais de passer, les dents serrées.

Ulcérée, défaite par la rancune (уязвленная, пораженная злобой, ulcéré — уязвленный; ulcère m — язва; défait — расстроенный, разгромленный, пораженный; rancune f — злоба, злопамятность), un sentiment que je me méprisais, me ridiculisais d'éprouver (чувство /злобы/, за которое я себя ненавидела, высмеивала себя ощущать = что его ощущала, ridiculiser — высмеивать, подниматьнасмех; ridicule — смешной, нелепый; éprouver — испытывать, ощущать)... oui, c'est bien cela ce que je reprochais à Anne (да, хорошо, именно за это я упрекала Анн, reprocher qch à qn — упрекать, корить, укорять, попрекатького-либочем-либо); elle... m'empêchait de m'aimer moi-même (она... мешала мне любить саму себя, empêcher — мешать, препятствовать, недопускать). Moi, si naturellement faite pour le bonheur, l'amabilité, l'insouciance (я, так по своей природе созданная для счастья, ласки, беспечности, naturellement — натурально, естественно, по своей природе; fait — сделанный, законченный; amabilité f — приветливость, любезность, ласковость; insouciance f — беззаботность, беспечность), j'entrais par elle dans un monde de reproches, de mauvaise conscience (я входила через нее в мир упреков, нечистой совести, reproche m — упрек, укор, порицание; mauvaise conscience — нечистая совесть, недобросовестность), où, trop inexperte à l'introspection, je me perdais moi-même (где, слишком неопытная в самоанализе, я потерялась сама, inexpert — неопытный, неумелый; introspection f — самонаблюдение, самоанализ).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Французский язык]

Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger
Французский язык с Альбером Камю. Посторонний / Alber Camus. L’etranger

Адаптировала Ирина Колесник. Одна из самых известных французских повестей XX века. Несложный язык, а по содержанию — серьезная литература.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Альбер Камю , Илья Михайлович Франк , Ирина Колесник

Языкознание, иностранные языки
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse
Французский язык с Франсуазой Саган. Здравствуй, грусть / Françoise Sagan. Bonjour, tristesse

 "Здравствуй, грусть" - роман, с которого началась ранняя и стремительная творческая дорога великой Франсуазы и который так же, как и полвека назад, расходится огромными тиражами и зажигает сердца миллионов читателей во всем мире. Невиданный успех этого романа принес Франсуазе Саган престижную литературную премию Критиков, а также всемирную известность и богатство. По словам самой писательницы, "эта искренняя и откровенная книга в равной степени проникнута чувственностью и чистотой, той взрывоопасной смесью, что сегодня волнует так же, как вчера. От нее веет непринужденной естественностью и той совершенно бессознательной жизненной энергией, которой нас одаривает уходящее детство".  Книгу адаптировала Ксения Кузьмина  Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет французский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок. Начинающие осваивать французский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой французский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.   Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.   Кроме того, читатель привыкает к логике французского языка, начинает его «чувствовать».   Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.   Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих французский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся французской культурой.   Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

Илья Михайлович Франк , Ксения Кузьмина , Франсуаза Саган

Языкознание, иностранные языки

Похожие книги

Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука