Je sais qu'on peut trouver à ce changement des motifs compliqués, que l'on peut me doter de complexes magnifiques: un amour incestueux pour mon père ou une passion malsaine pour Anne. Mais je connais les causes réelles: ce furent la chaleur, Bergson, Cyril ou du moins l'absence de Cyril. J'y pensai tout l'après-midi dans une suite d'états désagréables mais tous issus de cette découverte: que nous étions à la merci d'Anne.
Je n'étais pas habituée à réfléchir (я не была привычна размышлять = я не привыкла размышлять, êtrehabitué à — привыкнуть к
), cela me rendait irritable (это меня делало раздражительной, irritable— раздражительный; s'irriter — раздражаться, сердиться). A table, comme le matin, je n'ouvris pas la bouche (за столом, как и утром, я не открыла рта). Mon père se crut obligé d'en plaisanter (мой отец счел себя обязанным над этим пошутить, se croire — считать себя; obligé — обязанный, вынужденный):«Ce que j'aime dans la jeunesse, c'est son entrain, sa conversation (что я люблю в молодежи, /так/ это ее задор, ее умение вести беседу, entrain m — задор, горячность, увлечение; conversation f — беседа, разговор, умение вести беседу
)...»Je n'étais pas habituée à réfléchir, cela me rendait irritable. A table, comme le matin, je n'ouvris pas la bouche. Mon père se crut obligé d'en plaisanter:
«Ce que j'aime dans la jeunesse, c'est son entrain, sa conversation...»
Je le regardai violemment, avec dureté (я посмотрела на него резко, сурово, violemment— неистово, резко; dureté f — суровость, жесткость; dur— жесткий
). Il était vrai qu'il aimait la jeunesse et avec qui avais-je parlé si ce n'est avec lui (это было правдой, что он любил молодежь, и с кем я говорила, если не с ним)? Nous avions parlé de tout: de l'amour, de la mort, de la musique (мы говорили обо всем: о любви, о смерти, о музыке). Il m'abandonnait, me désarmait lui-même (он меня покинул, меня обезоружил сам, désarmer — разоружать, обезоруживать; arme f — оружие). Je le regardai, je pensai (я посмотрела на него, я подумала): «Tu ne m'aimes plus comme avant, tu me trahis (ты не любишь меня больше как раньше, ты меня предаешь, avant — раньше, до этого времени; trahir — изменять, предавать)» et j'essayai de le lui faire comprendre sans parler (и я попыталась дать ему это понять, не говоря = без слов, faire comprendre — дать понять, разъяснить); j'étais en plein drame (я была в полной драме = я переживала настоящую трагедию). Il me regarda aussi, subitement alarmé (он посмотрел на меня также, внезапно встревоженный, alarmé — встревоженный, испуганный; alarme f — тревога; сигнал тревоги; аварийный сигнал), comprenant peut-être que ce n'était plus un jeu (понимая, возможно, что это не было больше игрой, jeu m — игра) et que notre entente était en danger (и что наше согласие было в опасности, entente f — понимание, согласие, объединение). Je le vis se pétrifier, interrogateur (я видела, как он окаменел, вопрошающий = я заметила как он застыл в немом вопросе, se pétrifier — окаменеть; interrogateur — вопрошающий; interroger — спрашивать; задавать вопросы).Je le regardai violemment, avec dureté. Il était vrai qu'il aimait la jeunesse et avec qui avais-je parlé si ce n'est avec lui? Nous avions parlé de tout: de l'amour, de la mort, de la musique. Il m'abandonnait, me désarmait lui-même. Je le regardai, je pensai: «Tu ne m'aimes plus comme avant, tu me trahis» et j'essayai de le lui faire comprendre sans parler; j'étais en plein drame. Il me regarda aussi, subitement alarmé, comprenant peut-être que ce n'était plus un jeu et que notre entente était en danger. Je le vis se pétrifier, interrogateur.
Anne se tourna vers moi (Анн повернулась ко мне):
«Vous avez mauvaise mine, j'ai des remords de vous faire travailler (у вас плохой вид, у меня угрызения совести заставлять вас заниматься = я испытываю угрызения совести, что заставила вас заниматься, minef— выражение лица, вид, внешность; remords m pl— сожаления, угрызения совести
).»