La netteté de mes souvenirs à partir de ce moment m'étonne (ясность моих воспоминаний начиная с этого момента меня удивляет, netteté f — ясность, четкость; net — ясный, отчетливый, четкий; à partir de — начиная с, из
). J'acquérais une conscience plus attentive des autres, de moi-même (я приобрела более внимательное сознание других, самой себя, acquérir — приобретать, снискать; conscience f — сознание, совесть; attentif — внимательный; заботливый). La spontanéité, un égoïsme facile avaient toujours été pour moi un luxe naturel (непосредственность, легкий эгоизм были всегда для меня привычной роскошью, spontanéité f — спонтанность, непосредственность, прямота). J'y avais toujours vécu (я в ней всегда жила). Or, voici que ces quelques jours m'avaient assez troublée pour que je sois amenée à réfléchir, à me regarder vivre (теперь, и вот эти несколько дней меня достаточно взволновали, чтобы я была вынуждена размышлять, смотреть на себя жить = наблюдать за своей жизнью, or — теперь, сейчас, однако, итак; troubler — возмущать, тревожить, нарушать, волновать; être amené à— быть вынужденным/что-либо сделать/: «бытьприведеннымк»). Je passais par toutes les affres de l'introspection sans, pour cela, me réconcilier avec moi-même (я прошла через все муки самоанализа без, поэтому, примирения с самой собой = но так и не смогла примириться с самой собой, affres f pl — муки; se réconcilier — примириться, мириться). La netteté de mes souvenirs à partir de ce moment m'étonne. J'acquérais une conscience plus attentive des autres, de moi-même. La spontanéité, un égoïsme facile avaient toujours été pour moi un luxe naturel. J'avais toujours vécu. Or, voici que ces quelques jours m'avaient assez troublée pour que je sois amenée à réfléchir, à me regarder vivre. Je passais par toutes les affres de l'introspection sans, pour cela, me réconcilier avec moi-même.
«Ce sentiment, pensais-je, ce sentiment à l'égard d'Anne est bête et pauvre (это чувство, думала я, это чувство по отношению к Анн глупое и мелкое, àl’egard de… — поотношениюк…; pauvre — бедный, скудный, мелкий
), comme ce désir de la séparer de mon père est féroce (как это желание разлучить ее с моим отцом — жестокое, séparer — разделять, разлучать, разнимать; féroce — свирепый, жестокий, беспощадный).» Mais, après tout, pourquoi me juger ainsi (но после всего = в конце концов, почему менясудить так)? Etant simplement moi, n'étais-je pas libre d'éprouver ce qui arrivait (будучи просто собой, не была ли я свободна подвергать испытанию то, что происходило, éprouver— испытывать, подвергать испытанию, проверять). Pour la première fois de ma vie (в первый раз в моей жизни), ce «moi» semblait se partager (это «я», казалось, разделилось, separtager— делиться, разделиться) et la découverte d'une telle dualité m'étonnait prodigieusement (и открытие такой двойственности меня чрезмерно удивило, découverte f— открытие, обнаружение; dualité f— двойственность, дуальность; prodigieusement— чудесно, чрезмерно; prodige m— чудо).«Ce sentiment, pensais-je, ce sentiment à l'égard d'Anne est bête et pauvre, comme ce désir de la séparer de mon père est féroce.» Mais, après tout, pourquoi me juger ainsi? Etant simplement moi, n'étais-je pas libre d'éprouver ce qui arrivait. Pour la première fois de ma vie, ce «moi» semblait se partager et la découverte d'une telle dualité m'étonnait prodigieusement.