Mais ce diable de boulanger n’avait pas envie de se taire, et il reprit de plus belle:
«Vi'edase! Le camarade n’est pas `a plaindre d’avoir une femme comme celle-l`a… Pas moyen de s’ennuyer un moment avec elle… Pensez donc! une belle qui se fait enlever tous les six mois, elle a toujours quelque chose `a vous raconter quand elle revient… C’est 'egal, c’est un dr^ole de petit m'enage… Figurez-vous, monsieur, qu’ils n’'etaient pas mari'es depuis un an, paf! voil`a la femme qui part en Espagne avec un marchand de chocolat.
«Le mari reste seul chez lui `a pleurer et `a boire
(муж остается один у себя /дома/, плачет и пьет: «чтобы плакать и пить»)… Il 'etait comme fou (он был как сумасшедший). Au bout de quelque temps (спустя некоторое время; bout, m – конец; окончание; temps, m), la belle est revenue dans le pays (красавица вернулась на родину; revenir; pays, m – страна; местность; родина), habill'ee en Espagnole avec un petit tambour `a grelots (одетая испанкой с маленьким тамбурином; tambour, m – барабан; grelot, m – бубенчик; tambour `a grelots – тамбурин). Nous lui disions tous (мы все ей говорили):«– Cache-toi
(прячься; se cacher); il va te tuer (он тебя убьет).»«Ah! ben oui; la tuer
(ага, как же, убить ее)… Ils se sont remis ensemble bien tranquillement (они совершенно спокойно помирились; se remettre – прийти в себя; вновь стать на прежнее место; ensemble – вместе; se remettre ensemble – помириться), et elle lui a appris `a jouer du tambour de basque (и она его научила играть на бубне; apprendre – учиться; apprendre `a qn – обучать, учить кого-либо; tambour, m – барабан; basque – баскский; tambour de basque – бубен).»«Le mari reste seul chez lui `a pleurer et `a boire… Il 'etait comme fou. Au bout de quelque temps, la belle est revenue dans le pays, habill'ee en Espagnole avec un petit tambour `a grelots. Nous lui disions tous:
«– Cache-toi; il va te tuer.»
«Ah! ben oui; la tuer… Ils se sont remis ensemble bien tranquillement, et elle lui a appris `a jouer du tambour de basque.»
Il y eut une nouvelle explosion de rires
(/раздался/ новый взрыв смеха). Dans son coin, sans lever la t^ete (в своем углу, не поднимая головы), le r'emouleur murmura encore (точильщик пробормотал снова; murmurer – шептать; роптать; бормотать):«Tais-toi, boulanger
(замолчи, булочник).»Le boulanger n’y prit pas garde et continua
(булочник не обратил внимания: «не проявил осторожности» и продолжил; prendre garde `a – остерегаться; garde, f – хранение; присмотр; охрана):«Vous croyez peut-^etre, monsieur
(вы думаете, возможно, сударь) qu’apr`es son retour d’Espagne la belle s’est tenue tranquille (что после своего возвращения из Испании красотка успокоилась: «вела себя спокойно»; se tenir – держаться, вести себя)… Ah! mais non (о! ну нет)… Son mari avait si bien pris la chose (ее муж так хорошо отнесся к происходящему = проявил понимание; prendre – брать, взять; prendre bien les choses – относиться одобрительно к происходящему)! Ca lui a donn'e envie de recommencer (это ей дало желание = ей захотелось опять взяться за свое; recommencer – снова начинать, возобновлять; браться опять за свое)…