Читаем Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка / Alphonse Daudet. L'Arlesienne полностью

Mais ce diable de boulanger n’avait pas envie de se taire, et il reprit de plus belle:

«Vi'edase! Le camarade n’est pas `a plaindre d’avoir une femme comme celle-l`a… Pas moyen de s’ennuyer un moment avec elle… Pensez donc! une belle qui se fait enlever tous les six mois, elle a toujours quelque chose `a vous raconter quand elle revient… C’est 'egal, c’est un dr^ole de petit m'enage… Figurez-vous, monsieur, qu’ils n’'etaient pas mari'es depuis un an, paf! voil`a la femme qui part en Espagne avec un marchand de chocolat.

«Le mari reste seul chez lui `a pleurer et `a boire (муж остается один у себя /дома/, плачет и пьет: «чтобы плакать и пить»)… Il 'etait comme fou (он был как сумасшедший). Au bout de quelque temps (спустя некоторое время; bout, m – конец; окончание; temps, m), la belle est revenue dans le pays (красавица вернулась на родину; revenir; pays, m – страна; местность; родина), habill'ee en Espagnole avec un petit tambour `a grelots (одетая испанкой с маленьким тамбурином; tambour, m – барабан; grelot, m – бубенчик; tambour `a grelots – тамбурин). Nous lui disions tous (мы все ей говорили):

«– Cache-toi (прячься; se cacher); il va te tuer (он тебя убьет)

«Ah! ben oui; la tuer (ага, как же, убить ее)… Ils se sont remis ensemble bien tranquillement (они совершенно спокойно помирились; se remettre – прийти в себя; вновь стать на прежнее место; ensemble – вместе; se remettre ensemble – помириться), et elle lui a appris `a jouer du tambour de basque (и она его научила играть на бубне; apprendre – учиться; apprendre `a qn – обучать, учить кого-либо; tambour, m – барабан; basque – баскский; tambour de basque – бубен)

«Le mari reste seul chez lui `a pleurer et `a boire… Il 'etait comme fou. Au bout de quelque temps, la belle est revenue dans le pays, habill'ee en Espagnole avec un petit tambour `a grelots. Nous lui disions tous:

«– Cache-toi; il va te tuer.»

«Ah! ben oui; la tuer… Ils se sont remis ensemble bien tranquillement, et elle lui a appris `a jouer du tambour de basque.»

Il y eut une nouvelle explosion de rires (/раздался/ новый взрыв смеха). Dans son coin, sans lever la t^ete (в своем углу, не поднимая головы), le r'emouleur murmura encore (точильщик пробормотал снова; murmurer – шептать; роптать; бормотать):

«Tais-toi, boulanger (замолчи, булочник)

Le boulanger n’y prit pas garde et continua (булочник не обратил внимания: «не проявил осторожности» и продолжил; prendre garde `a – остерегаться; garde, f – хранение; присмотр; охрана):

«Vous croyez peut-^etre, monsieur (вы думаете, возможно, сударь) qu’apr`es son retour d’Espagne la belle s’est tenue tranquille (что после своего возвращения из Испании красотка успокоилась: «вела себя спокойно»; se tenir – держаться, вести себя)… Ah! mais non (о! ну нет)… Son mari avait si bien pris la chose (ее муж так хорошо отнесся к происходящему = проявил понимание; prendre – брать, взять; prendre bien les choses – относиться одобрительно к происходящему)! Ca lui a donn'e envie de recommencer (это ей дало желание = ей захотелось опять взяться за свое; recommencer – снова начинать, возобновлять; браться опять за свое)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык. Higher education
Английский язык. Higher education

Настоящее учебно-методическое пособие предназначено для студентов социально-экономического факультета ИПП как дневной, так и заочной формы обучения, изучающих социокультурный и/или лингвострановедческий курс английского языка. Рассчитано на 72 часа аудиторной работы для студентов гуманитарных и экономических специальностей на дневной форме обучения, 30 часов и 10 часов соответственно для студентов гуманитарных и экономических специальностей на заочной форме обучения, что отображено в разделе 1 пособия. Характер данного пособия определяется целью, которая ставится при обучении иностранным языкам в неязыковых вузах - углубление иноязычных знаний и формирование коммуникативных навыков и умений студента. Данное пособие призвано обеспечить студентов тематически упорядоченным языковым материалом, который может служить основой для развития и закрепления навыков, необходимых для глубокого понимания содержания иноязычного текста, анализа прочитанного, подготовки к монологической и диалогической речи, а также для письменных сообщений.

Екатерина Ивановна Филончик

Иностранные языки / Учебники
Французский с Проспером Мериме. Кармен
Французский с Проспером Мериме. Кармен

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Илья Михайлович Франк , Ирина Дегиль

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука