Il y eut une nouvelle explosion de rires. Dans son coin, sans lever la t^ete, le r'emouleur murmura encore:
«Tais-toi, boulanger.»
Le boulanger n’y prit pas garde et continua:
«Vous croyez peut-^etre, monsieur, qu’apr`es son retour d’Espagne la belle s’est tenue tranquille… Ah! mais non… Son mari avait si bien pris la chose! Ca lui a donn'e envie de recommencer…
Apr`es l’Espagne
(после Испании), c’a 'et'e un officier (был офицер), puis un marinier du Rh^one (потом матрос с Роны; marinier, m – /уст./ моряк; /совр./ водник; речник; матрос на лихтере, на барже), puis un musicien (потом музыкант), puis un (потом один)… Est-ce que je sais (разве я знаю = уже и не помню; savoir)? Ce qu’il y a de bon (что хорошо = главное; bon, m – доброе, хорошее), c’est que chaque fois c’est la m^eme com'edie (то, что каждый раз /повторялась/ одна и та же комедия). La femme part, le mari pleure (жена уезжает, муж плачет); elle revient, il se console (она возвращается, он утешается). Et toujours on la lui enl`eve, et toujours il la reprend (и всякий раз ее у него увозят, и всякий раз он ее принимает обратно; reprendre – снова брать; брать обратно)…Apr`es l’Espagne, c’a 'et'e un officier, puis un marinier du Rh^one, puis un musicien, puis un… Est-ce que je sais? Ce qu’il y a de bon, c’est que chaque fois c’est la m^eme com'edie. La femme part, le mari pleure; elle revient, il se console. Et toujours on la lui enl`eve, et toujours il la reprend…
Croyez-vous qu’il a de la patience, ce mari-l`a
(/только/ подумайте, /сколько/ терпения у этого мужа: «подумайте, что он имеет терпение, этот муж)»! Il faut dire aussi qu’elle est cr^anement jolie, la petite r'emouleuse (надо также сказать, что уж больно она хороша, женушка точильщика; cr^anement – лихо, смело; залихватски)… un vrai morceau de cardinal (поистине лакомый кусочек; morceau, m – кусок, кусочек; morceau de cardinal – вкусное блюдо; лакомый кусочек; красивая женщина: «кусочек кардинала»): vive (живая), mignonne (миленькая), bien roul'ee (стройная; roul'e – скатанный; завернутый; bien roul'ee – стройная); avec ca, une peau blanche (и вместе с этим = а еще белая кожа) et des yeux couleur de noisette qui regardent toujours les hommes en riant (и глаза орехового цвета, которые смотрят всегда на мужчин, смеясь; couleur, f – цвет; noisette, f – лесной орех; rire). Ma foi (честное слово)! mon Parisien («мой» парижанин), si vous repassez jamais par Beaucaire (если вы будете проезжать когда-нибудь через Бокер; repasser – снова проходить, проезжать; jamais – никогда; когда-нибудь)…Croyez-vous qu’il a de la patience, ce mari-l`a! Il faut dire aussi qu’elle est cr^anement jolie, la petite r'emouleuse… un vrai morceau de cardinal: vive, mignonne, bien roul'ee; avec ca, une peau blanche et des yeux couleur de noisette qui regardent toujours les hommes en riant. Ma foi! mon Parisien, si vous repassez jamais par Beaucaire…