Читаем Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка / Alphonse Daudet. L'Arlesienne полностью

«La pi`ece du bas avait le m^eme air de mis`ere et d’abandon (нижняя комната имела тот же вид нищеты и запустения; abandon, m – оставление; заброшенность; запустение; abandonner – покинуть, оставить, забросить): un mauvais lit (убогая кровать), quelques guenilles (какие-то тряпки; guenille, f – тряпка, лохмотья), un morceau de pain sur une marche d’escalier (кусок хлеба на ступени лестницы; marche, f – ходьба; движение, марш; ступень; escalier, m), et puis dans un coin trois ou quatre sacs crev'es d’o`u coulaient des gravats et de la terre blanche (а в углу три или четыре дырявых мешка, из которых высыпались строительный мусор и белая глина; crev'e – лопнувший, разорвавшийся; crever – прорвать; разорвать; couler – течь, бежать, литься, струиться; gravats, m, pl – строительный мусор; terre, f – земля; terre blanche – каолин, фарфоровая глина).

On ne sentait pas m^eme cette bonne odeur chaude de froment 'ecras'e qui embaume dans les moulins… L’arbre de couche 'etait couvert de poussi`ere, et le grand chat maigre dormait dessus.

«La pi`ece du bas avait le m^eme air de mis`ere et d’abandon: un mauvais lit, quelques guenilles, un morceau de pain sur une marche d’escalier, et puis dans un coin trois ou quatre sacs crev'es d’o`u coulaient des gravats et de la terre blanche.

«C’'etait l`a le secret de ma^itre Cornille (это и была тайна деда Корниля)! C’'etait ce pl^atras qu’il promenait le soir par les routes (это был мусор, который он возил вечерами по дорогам; pl^atras, m – строительный мусор; promener – водить гулять; катать), pour sauver l’honneur du moulin et faire croire qu’on y faisait de la farine (чтобы спасти честь мельницы и заставить поверить, что там мелют муку)… Pauvre moulin (бедная мельница)! Pauvre Cornille (бедный Корниль)! Depuis longtemps les minotiers leur avaient enlev'e leur derni`ere pratique (уж давно мукомольные заводы у них отобрали их последние заказы; enlever – снимать, поднимать; уносить; похищать; отбирать; pratique, f – практика; опыт; занятие; /уст./ клиент). Les ailes viraient toujours, mais la meule tournait `a vide (крылья все еще крутились, но жернов вращался вхолостую; vide, m – пустота; `a vide – порожняком; впустую; вхолостую).

«Les enfants revinrent, tout en larmes, me conter ce qu’ils avaient vu (дети вернулись все в слезах рассказать мне то, что они видели). J’eus le coeur crev'e de les entendre (у меня сердце разрывалось: «я имел разорванное сердце» их слушать)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык. Higher education
Английский язык. Higher education

Настоящее учебно-методическое пособие предназначено для студентов социально-экономического факультета ИПП как дневной, так и заочной формы обучения, изучающих социокультурный и/или лингвострановедческий курс английского языка. Рассчитано на 72 часа аудиторной работы для студентов гуманитарных и экономических специальностей на дневной форме обучения, 30 часов и 10 часов соответственно для студентов гуманитарных и экономических специальностей на заочной форме обучения, что отображено в разделе 1 пособия. Характер данного пособия определяется целью, которая ставится при обучении иностранным языкам в неязыковых вузах - углубление иноязычных знаний и формирование коммуникативных навыков и умений студента. Данное пособие призвано обеспечить студентов тематически упорядоченным языковым материалом, который может служить основой для развития и закрепления навыков, необходимых для глубокого понимания содержания иноязычного текста, анализа прочитанного, подготовки к монологической и диалогической речи, а также для письменных сообщений.

Екатерина Ивановна Филончик

Иностранные языки / Учебники
Французский с Проспером Мериме. Кармен
Французский с Проспером Мериме. Кармен

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Илья Михайлович Франк , Ирина Дегиль

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука