Читаем Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка / Alphonse Daudet. L'Arlesienne полностью

Seulement, comme nos amoureux avaient souvent occasion d’^etre ensemble, je voulus, de peur d’accident, r'egler l’affaire tout de suite, et je montai jusqu’au moulin pour en toucher deux mots au grand-p`ere… Ah! le vieux sorcier! il faut voir de quelle mani`ere il me recut! Impossible de lui faire ouvrir sa porte. Je lui expliquai mes raisons tant bien que mal, `a travers le trou de la serrure; et tout le temps que je parlais, il y avait ce coquin de chat maigre qui soufflait comme un diable au-dessus de ma t^ete.

«Le vieux ne me donna pas le temps de finir (старик не дал мне времени закончить), et me cria fort malhonn^etement de retourner `a ma fl^ute (и крайне невежливо закричал мне возвращаться = чтобы я возвращался к моей флейте; malhonn^etement – нечестно; невежливо; retourner – переворачивать; выворачиватья; вернуться); que, si j’'etais press'e de marier mon garcon (и что, если я спешу женить моего сына; ^etre press'e – торопиться, спешить; presser – жать, давить), je pouvais bien aller chercher des filles `a la minoterie (я могу пойти поискать девушек на мукомольню)… Pensez que le sang me montait d’entendre ces mauvaises paroles (представьте себе, как кровь бросилась мне в голову, когда я услышал такие скверные слова; monter – подниматься, всходить; le sang lui monta au visage – кровь бросилась ему в лицо; mauvais – плохой, скверный); mais j’eus tout de m^eme assez de sagesse pour me contenir (но у меня было достаточно благоразумия, чтобы сдержаться; sagesse, f – мудрость; благоразумие; sage – мудрый; благоразумный), et, laissant ce vieux fou `a sa meule, je revins annoncer aux enfants ma d'econvenue (и, оставив этого сумасшедшего старика на его мельнице, я вернулся сообщить детям о своей неудаче; meule, f – мельничный жернов; стог; скирд)… Ces pauvres agneaux ne pouvaient pas y croire (эти бедные ягнятки не могли в это поверить; agneau, m); ils me demand`erent comme une gr^ace de monter tous deux ensemble au moulin (они просили меня, как о милости, /разрешить им/ подняться вдвоем на мельницу), pour parler au grand-p`ere (чтобы поговорить с дедом)

«Le vieux ne me donna pas le temps de finir, et me cria fort malhonn^etement de retourner `a ma fl^ute; que, si j’'etais press'e de marier mon garcon, je pouvais bien aller chercher des filles `a la minoterie… Pensez que le sang me montait d’entendre ces mauvaises paroles; mais j’eus tout de m^eme assez de sagesse pour me contenir, et, laissant ce vieux fou `a sa meule, je revins annoncer aux enfants ma d'econvenue… Ces pauvres agneaux ne pouvaient pas y croire; ils me demand`erent comme une gr^ace de monter tous deux ensemble au moulin, pour parler au grand-p`ere…

Je n’eus pas le courage de refuser, et prrt (мне не хватило смелости отказать, и фюить)! voil`a mes amoureux partis (вот мои влюбленные отправились).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык. Higher education
Английский язык. Higher education

Настоящее учебно-методическое пособие предназначено для студентов социально-экономического факультета ИПП как дневной, так и заочной формы обучения, изучающих социокультурный и/или лингвострановедческий курс английского языка. Рассчитано на 72 часа аудиторной работы для студентов гуманитарных и экономических специальностей на дневной форме обучения, 30 часов и 10 часов соответственно для студентов гуманитарных и экономических специальностей на заочной форме обучения, что отображено в разделе 1 пособия. Характер данного пособия определяется целью, которая ставится при обучении иностранным языкам в неязыковых вузах - углубление иноязычных знаний и формирование коммуникативных навыков и умений студента. Данное пособие призвано обеспечить студентов тематически упорядоченным языковым материалом, который может служить основой для развития и закрепления навыков, необходимых для глубокого понимания содержания иноязычного текста, анализа прочитанного, подготовки к монологической и диалогической речи, а также для письменных сообщений.

Екатерина Ивановна Филончик

Иностранные языки / Учебники
Французский с Проспером Мериме. Кармен
Французский с Проспером Мериме. Кармен

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Илья Михайлович Франк , Ирина Дегиль

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука