Читаем Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка / Alphonse Daudet. L'Arlesienne полностью

«Dans la vie de ma^itre Cornille il y avait quelque chose qui n’'etait pas clair (в жизни деда Корниля было что-то = творилось что-то непонятное). Depuis longtemps personne, au village, ne lui portait plus de bl'e (уже давно никто в деревне не приносил ему больше зерна), et pourtant les ailes de son moulin allaient toujours leur train comme devant (и все же крылья его мельницы крутились, как и прежде; train, m – ход; движение; aller son train – идти помаленьку)

Le fait est que le dimanche, lorsque nous le voyions entrer `a la messe, nous avions honte pour lui, nous autres les vieux; et Cornille le sentait si bien qu’il n’osait plus venir s’asseoir sur le banc d’oeuvre. Toujours il restait au fond de l’'eglise, pr`es du b'enitier, avec les pauvres.

«Dans la vie de ma^itre Cornille il y avait quelque chose qui n’'etait pas clair. Depuis longtemps personne, au village, ne lui portait plus de bl'e, et pourtant les ailes de son moulin allaient toujours leur train comme devant…

Le soir, on rencontrait par les chemins le vieux meunier (по вечерам на дороге встречался старый мельник) poussant devant lui son ^ane charg'e de gros sacs de farine (подгонявший перед собой своего осла, навьюченного большими мешками с мукой; pousser – толкать; двигать вперед; подгонять; побуждать).

«– Bonnes v^epres, ma^itre Cornille (добрый вечер, дед Корниль; v^epres, f, pl – вечерня; /уст., регион./ вечер)! lui criaient les paysans (кричали ему крестьяне); ca va donc toujours, la meunerie (все еще работает мельница-то; ca va – все в порядке, дела идут)?

«– Toujours, mes enfants, r'epondait le vieux d’un air gaillard (все еще /работает/, дети мои, отвечал старик с веселым видом). Dieu merci, ce n’est pas l’ouvrage qui nous manque (слава Богу, работы нам хватит: «это не работа, которой нам не хватает»; manquer – отсутствовать; недоставать, не хватать)

Le soir, on rencontrait par les chemins le vieux meunier poussant devant lui son ^ane charg'e de gros sacs de farine.

«– Bonnes v^epres, ma^itre Cornille! lui criaient les paysans; ca va donc toujours, la meunerie?

«– Toujours, mes enfants, r'epondait le vieux d’un air gaillard. Dieu merci, ce n’est pas l’ouvrage qui nous manque.»

«Alors, si on lui demandait d’o`u diable pouvait venir tant d’ouvrage (и если его спрашивали, откуда, черт возьми, могло взяться столько работы), il se mettait un doigt sur les l`evres et r'epondait gravement (он прикладывал палец к губам и важно отвечал): «Motus! je travaille pour l’exportation (тсс! я работаю на вывоз; motus – тсс! тише!; молчок!; exportation, f – экспорт, вывоз)…» Jamais on n’en put tirer davantage (никогда мы не могли вытянуть из него больше; tirer – тащить, тянуть).

«Quant `a mettre le nez dans son moulin, il n’y fallait pas songer (что касается того, чтобы сунуть нос на его мельницу, не стоило и мечтать). La petite Vivette elle-m^eme n’y entrait pas (малышка Виветта и та не заходила туда)

«Alors, si on lui demandait d’o`u diable pouvait venir tant d’ouvrage, il se mettait un doigt sur les l`evres et r'epondait gravement: «Motus! je travaille pour l’exportation…» Jamais on n’en put tirer davantage.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык. Higher education
Английский язык. Higher education

Настоящее учебно-методическое пособие предназначено для студентов социально-экономического факультета ИПП как дневной, так и заочной формы обучения, изучающих социокультурный и/или лингвострановедческий курс английского языка. Рассчитано на 72 часа аудиторной работы для студентов гуманитарных и экономических специальностей на дневной форме обучения, 30 часов и 10 часов соответственно для студентов гуманитарных и экономических специальностей на заочной форме обучения, что отображено в разделе 1 пособия. Характер данного пособия определяется целью, которая ставится при обучении иностранным языкам в неязыковых вузах - углубление иноязычных знаний и формирование коммуникативных навыков и умений студента. Данное пособие призвано обеспечить студентов тематически упорядоченным языковым материалом, который может служить основой для развития и закрепления навыков, необходимых для глубокого понимания содержания иноязычного текста, анализа прочитанного, подготовки к монологической и диалогической речи, а также для письменных сообщений.

Екатерина Ивановна Филончик

Иностранные языки / Учебники
Французский с Проспером Мериме. Кармен
Французский с Проспером Мериме. Кармен

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Илья Михайлович Франк , Ирина Дегиль

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука