«N’allez pas l`a-bas, disait-il; ces brigands-l`a, pour faire le pain, se servent de la vapeur, qui est une invention du diable, tandis que moi je travaille avec le mistral et la tramontane, qui sont la respiration du bon Dieu…» et il trouvait comme cela une foule de belles paroles `a la louange des moulins `a vent, mais personne ne les 'ecoutait.
«Alors, de male rage, le vieux s’enferma dans son moulin et v'ecut tout seul comme une b^ete farouche.
Il ne voulut pas m^eme garder pr`es de lui sa petite-fille Vivette
(он не пожелал даже оставить при себе внучку Виветту; garder – хранить, беречь; держать при себе; оставлять), une enfant de quinze ans, qui, depuis la mort de ses parents (девочку пятнадцати лет, у которой после смерти ее родителей), n’avait plus que son grand au monde (никого, кроме деда, на свете не осталось; grand, m – взрослый; grand-p`ere, m – дед). La pauvre petite fut oblig'ee de gagner sa vie (бедняжка была вынуждена зарабатывать себе на жизнь) et de se louer un peu partout dans les mas (и наниматься везде понемногу на фермах = то на одну, то на другую ферму; partout – везде; un peu partout – почти везде; во многих местах), pour la moisson (на время жатвы; moisson, f – жатва; время жатвы), les magnans ou les olivades (сбора коконов или маслин; magnan, m – /обл./ шелковичный червь; olivade, f – /регион., прованс./ сбор маслин). Et pourtant son grand-p`ere avait l’air de bien l’aimer, cette enfant-l`a (и все же дед, казалось, ее любил, эту девочку; avoir l’air – казаться: «иметь вид»). Il lui arrivait souvent de faire ses quatre lieues `a pied par le grand soleil (часто ему случалось проходить пешком четыре лье по солнцепеку; arriver – прибывать; il arrive que – случается, бывает; pied, m – нога, стопа; `a pied – пешком; soleil, m – солнце; au grand soleil – на солнце, на солнцепеке) pour aller la voir au mas o`u elle travaillait (чтобы ее навестить на ферме, где она работала; aller voir qn – сходить к кому-либо, навестить кого-либо), et quand il 'etait pr`es d’elle (и, когда он был рядом с ней), il passait des heures enti`eres `a la regarder en pleurant (он проводил целые часы, чтобы смотреть на нее, плача = он часами смотрел на нее и плакал; heure, f)…Il ne voulut pas m^eme garder pr`es de lui sa petite-fille Vivette, une enfant de quinze ans, qui, depuis la mort de ses parents, n’avait plus que son grand au monde. La pauvre petite fut oblig'ee de gagner sa vie et de se louer un peu partout dans les mas, pour la moisson, les magnans ou les olivades. Et pourtant son grand-p`ere avait l’air de bien l’aimer, cette enfant-l`a. Il lui arrivait souvent de faire ses quatre lieues `a pied par le grand soleil pour aller la voir au mas o`u elle travaillait, et quand il 'etait pr`es d’elle, il passait des heures enti`eres `a la regarder en pleurant…