Читаем Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка / Alphonse Daudet. L'Arlesienne полностью

Ma^itre Cornille 'etait un vieux meunier (дед Корниль был старый мельник), vivant depuis soixante ans dans la farine et enrag'e pour son 'etat (занимающийся мукой шестьдесят лет: «живущий на протяжении шестидесяти лет в муке/мукой» и страстно любящий свое дело; enrag'e – бешеный; /разг./ ярый, страстный; увлеченный; rage, f – бешенство; 'etat, m – государство; звание; профессия). L’installation des minoteries l’avait rendu comme fou (появление мукомольни его словно с ума свело = с появлением мукомольни он будто сошел с ума; installation, f – водворение, размещение; rendre – отдавать; возвращать; rendre /+ прилагательное/ – приводить в какое-либо состояние, делать каким-либо; rendre fou – сводить с ума). Pendant huit jours, on le vit courir par le village (на протяжении восьми дней = недели видели, как он бегает по деревне), ameutant tout le monde autour de lui (баламутящий всех вокруг; ameuter – обирать, возбуждать, приводить в смятение, всполошить) et criant de toutes ses forces qu’on voulait empoisonner la Provence avec la farine des minotiers (и кричащий изо всех сил, что хотят отравить Прованс мукой с мукомолен).

Ma^itre Cornille 'etait un vieux meunier, vivant depuis soixante ans dans la farine et enrag'e pour son 'etat. L’installation des minoteries l’avait rendu comme fou. Pendant huit jours, on le vit courir par le village, ameutant tout le monde autour de lui et criant de toutes ses forces qu’on voulait empoisonner la Provence avec la farine des minotiers.

«N’allez pas l`a-bas, disait-il (не ходите туда, говорил он); ces brigands-l`a, pour faire le pain, se servent de la vapeur (эти разбойники, чтобы сделать хлеб, пользуются паром; se servir – обслуживать себя; se servir de qch – употреблять что-либо; пользоваться чем-либо), qui est une invention du diable (который есть изобретение дьявола), tandis que moi je travaille avec le mistral et la tramontane (в то время как я работаю с мистралем и трамонтаной; tramontane, f – трамонтана /северный ветер на Средиземном море/), qui sont la respiration du bon Dieu (а это дыхание Бога: «которые дыхание Бога»)…» et il trouvait comme cela une foule de belles paroles `a la louange des moulins `a vent (и так он находил множество красивых слов в похвалу ветряных мельниц; foule, f – толпа; сборище; une foule de – множество, масса; louange, f – хвала, похвала; `a la louange de – к чести; в честь), mais personne ne les 'ecoutait (но никто их не слушал).

«Alors, de male rage, le vieux s’enferma dans son moulin (тогда в лютой злобе старик заперся у себя на мельнице; mal – дурной, злой; rage, f – водобоязнь, бешенство; ярость; неистовая злость) et v'ecut tout seul comme une b^ete farouche (и зажил один, как дикий зверь).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык. Higher education
Английский язык. Higher education

Настоящее учебно-методическое пособие предназначено для студентов социально-экономического факультета ИПП как дневной, так и заочной формы обучения, изучающих социокультурный и/или лингвострановедческий курс английского языка. Рассчитано на 72 часа аудиторной работы для студентов гуманитарных и экономических специальностей на дневной форме обучения, 30 часов и 10 часов соответственно для студентов гуманитарных и экономических специальностей на заочной форме обучения, что отображено в разделе 1 пособия. Характер данного пособия определяется целью, которая ставится при обучении иностранным языкам в неязыковых вузах - углубление иноязычных знаний и формирование коммуникативных навыков и умений студента. Данное пособие призвано обеспечить студентов тематически упорядоченным языковым материалом, который может служить основой для развития и закрепления навыков, необходимых для глубокого понимания содержания иноязычного текста, анализа прочитанного, подготовки к монологической и диалогической речи, а также для письменных сообщений.

Екатерина Ивановна Филончик

Иностранные языки / Учебники
Французский с Проспером Мериме. Кармен
Французский с Проспером Мериме. Кармен

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Илья Михайлович Франк , Ирина Дегиль

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука