«Dans le pays on pensait que le vieux meunier
(на родине думали = народ думал, что старый мельник), en renvoyant Vivette, avait agi par avarice (отсылая Виветту, действовал из скупости; agir); et cela ne lui faisait pas honneur de laisser sa petite-fille ainsi tra^iner d’une ferme `a l’autre (и это не делало ему чести позволить = что он позволил своей внучке вот так ходить с одной фермы на другую; honneur, m; tra^iner – волочиться, тянуться; бродить, шататься), expos'ee aux brutalit'es des ba"iles et `a toutes les mis`eres des jeunesses en conditions (подвергаясь грубости от пастухов и всем несчастьям /которые выпадают на долю/ молодежи в услужении; exposer – выставлять; подвергать /чему-либо/; ba"ile, m – /прованс./ главный пастух; mis`ere, f – нищета; несчастье; condition, f – состояние, звание; ^etre en condition – быть в услужении). On trouvait tr`es mal aussi qu’un homme du renom de ma^itre Cornille (не одобряли и то, что такой известный человек, как дед Корниль: «что человек с известностью деда Корниля»; trouver – находить; renom, m – репутация, известность), et qui, jusque-l`a, s’'etait respect'e (и который до этого вел себя достойно; se respecter – уважать себя; вести себя благопристойно), s’en all^at maintenant par les rues comme un vrai boh'emien (ходил теперь по улицам, словно настоящий цыган), pieds nus (босой; nu – нагой), le bonnet trou'e (шапка дырявая), la taillole en lambeaux (кушак в лохмотьях; taillole, f – /обл./ шерстяной кушак; lambeau, m – лоскут, тряпка; лохмотья)…«Dans le pays on pensait que le vieux meunier, en renvoyant Vivette, avait agi par avarice; et cela ne lui faisait pas honneur de laisser sa petite-fille ainsi tra^iner d’une ferme `a l’autre, expos'ee aux brutalit'es des ba"iles et `a toutes les mis`eres des jeunesses en conditions. On trouvait tr`es mal aussi qu’un homme du renom de ma^itre Cornille, et qui, jusque-l`a, s’'etait respect'e, s’en all^at maintenant par les rues comme un vrai boh'emien, pieds nus, le bonnet trou'e, la taillole en lambeaux…
Le fait est que le dimanche, lorsque nous le voyions entrer `a la messe
(дело в том, что по воскресеньям, когда мы видели, как он приходил на мессу; entrer – входить), nous avions honte pour lui, nous autres les vieux (нам было стыдно за него, нам, остальным старикам; honte, f – стыд); et Cornille le sentait si bien qu’il n’osait plus venir s’asseoir sur le banc d’oeuvre (и Корниль это так хорошо чувствовал, что не решался больше садиться на скамью членов приходского совета; banc d’oeuvre – /церк./ скамья членов приходского совета; oser – отваживаться, сметь). Toujours il restait au fond de l’'eglise (он всегда держался в глубине церкви = позади), pr`es du b'enitier, avec les pauvres (возле кропильницы, вместе с бедняками; b'enitier, m – /рел./ кропильница).