«En faisant danser la jeunesse avec mon fifre
(играя танцующей молодежи на флейте: «заставляя танцевать молодежь моей флейтой»), je m’apercus un beau jour (я заметил в один прекрасный день; s’apercevoir) que l’a^in'e de mes garcons et la petite Vivette s’'etaient rendus amoureux l’un de l’autre (что старший из моих сыновей и малышка Виветта влюбились друг в друга; garcon, m – мальчик; /разг./ сын; rendre amoureux – влюбиться). Au fond je n’en fus pas f^ach'e (в сущности, я на это не разозлился), parce qu’apr`es tout le nom de Cornille 'etait en honneur chez nous (потому что, в конце концов, имя Корниля было в почете у нас; honneur, m – честь; почет), et puis ce joli petit passereau de Vivette m’aurait fait plaisir `a voir trotter dans ma maison (и потом эта красивая пташка Виветта меня радовала тем /что я мог/ видеть, /как она/ семенит по моему дому; passereau, m – воробей; пташка; plaisir, m – удовольствие, радость; faire plaisir – доставить удовольствие; trotter – идти рысью; быстро ходить, семенить).«`A la longue pourtant tout se d'ecouvrit; voici comment:
«En faisant danser la jeunesse avec mon fifre, je m’apercus un beau jour que l’a^in'e de mes garcons et la petite Vivette s’'etaient rendus amoureux l’un de l’autre. Au fond je n’en fus pas f^ach'e, parce qu’apr`es tout le nom de Cornille 'etait en honneur chez nous, et puis ce joli petit passereau de Vivette m’aurait fait plaisir `a voir trotter dans ma maison.
Seulement, comme nos amoureux avaient souvent occasion d’^etre ensemble
(однако, так как наши влюбленные часто имели возможность бывать вместе; occasion, f – случай), je voulus, de peur d’accident, r'egler l’affaire tout de suite (я хотел, из страха как бы чего не вышло, уладить дело побыстрее: «тут же»; accident, m – несчастный случай; случайность), et je montai jusqu’au moulin pour en toucher deux mots au grand-p`ere (я поднялся = дошел до мельницы, чтобы сказать пару слов деду; toucher – трогать, касаться; затрагивать; говорить)… Ah! le vieux sorcier (ах! старый колдун)! il faut voir de quelle mani`ere il me recut (надо /было/ видеть, как он меня принял)! Impossible de lui faire ouvrir sa porte (невозможно /было/ его заставить открыть дверь). Je lui expliquai mes raisons tant bien que mal, `a travers le trou de la serrure (я ему кое-как объяснил, зачем пришел: «объяснить свои причины» через замочную скважину; tant bien que mal – кое-как, с грехом пополам; trou, m – дыра; скважина; serrure, f – замок; trou de la serrure – замочная скважина); et tout le temps que je parlais (и все время, пока я говорил), il y avait ce coquin de chat maigre qui soufflait comme un diable au-dessus de ma t^ete (этот шельма тощий кот шипел, как черт, над моей головой; coquin, m – плут; шельма; мошенник; souffler – дышать; выдыхать; тяжело дышать, пыхтеть).