Читаем Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка / Alphonse Daudet. L'Arlesienne полностью

«Tout juste comme ils arrivaient l`a-haut, ma^itre Cornille venait de sortir (как раз когда они дошли = поднялись наверх, дед Корниль только что ушел). La porte 'etait ferm'ee `a double tour (дверь была заперта на два оборота; tour, m – кругообразное движение, оборот; `a double tour – на два оборота /ключа/); mais le vieux bonhomme, en partant, avait laiss'e son 'echelle dehors (но старик, уходя, оставил свою лестницу снаружи), et tout de suite l’id'ee vint aux enfants d’entrer par la fen^etre (и тут же детям пришла мысль войти = влезть через окно; id'ee, f – понятие, представление; идея, мысль), voir un peu ce qu’il y avait dans ce fameux moulin (посмотреть немного на то, что было на этой знаменитой мельнице)

«Chose singuli`ere (странная вещь; singulier – единственный; единичный; особенный; странный)! la chambre de la meule 'etait vide (помещение для пшеницы было пусто; meule, f – мельничный жернов; стог /сена/; скирд /хлеба/)… Pas un sac, pas un grain de bl'e (ни мешка, ни хлебного зернышка; grain, m – зерно, зернышко); pas la moindre farine aux murs ni sur les toiles d’araign'ee (ни чуточки = ни следов муки на стенах и на паутине; toile, f – полотно, холст; сетка; araign'ee, f – паук; toile d’araign'ee – паутина)

Je n’eus pas le courage de refuser, et prrt! voil`a mes amoureux partis.

«Tout juste comme ils arrivaient l`a-haut, ma^itre Cornille venait de sortir. La porte 'etait ferm'ee `a double tour; mais le vieux bonhomme, en partant, avait laiss'e son 'echelle dehors, et tout de suite l’id'ee vint aux enfants d’entrer par la fen^etre, voir un peu ce qu’il y avait dans ce fameux moulin…

«Chose singuli`ere! la chambre de la meule 'etait vide… Pas un sac, pas un grain de bl'e; pas la moindre farine aux murs ni sur les toiles d’araign'ee…

On ne sentait pas m^eme cette bonne odeur chaude de froment 'ecras'e (не чувствовался даже этот приятный теплый запах молотой пшеницы; froment, m; 'ecras'e – раздавленный; расплющенный; 'ecraser – давить; дробить, измельчать) qui embaume dans les moulins (который витает на мельницах; embaumer – бальзамировать; сообщать приятный запах; душить; ароматизировать; благоухать)… L’arbre de couche 'etait couvert de poussi`ere (вал был покрыт пылью; arbre, m – дерево; /тех./ вал; ось; arbre de couche – трансмиссионный вал, вал силовой передачи), et le grand chat maigre dormait dessus (и большой тощий кот спал сверху = на нем).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык. Higher education
Английский язык. Higher education

Настоящее учебно-методическое пособие предназначено для студентов социально-экономического факультета ИПП как дневной, так и заочной формы обучения, изучающих социокультурный и/или лингвострановедческий курс английского языка. Рассчитано на 72 часа аудиторной работы для студентов гуманитарных и экономических специальностей на дневной форме обучения, 30 часов и 10 часов соответственно для студентов гуманитарных и экономических специальностей на заочной форме обучения, что отображено в разделе 1 пособия. Характер данного пособия определяется целью, которая ставится при обучении иностранным языкам в неязыковых вузах - углубление иноязычных знаний и формирование коммуникативных навыков и умений студента. Данное пособие призвано обеспечить студентов тематически упорядоченным языковым материалом, который может служить основой для развития и закрепления навыков, необходимых для глубокого понимания содержания иноязычного текста, анализа прочитанного, подготовки к монологической и диалогической речи, а также для письменных сообщений.

Екатерина Ивановна Филончик

Иностранные языки / Учебники
Французский с Проспером Мериме. Кармен
Французский с Проспером Мериме. Кармен

В книге представлено одно из самых популярных произведений французской литературы XIX века, новелла «Кармен» Проспера Мериме (1803–1870) – история любви простого испанского солдата и цыганки, рассказ о роковой страсти, предательстве и мести.Текст произведения адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих французский язык и интересующихся французской культурой.

Илья Михайлович Франк , Ирина Дегиль

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука