«Tout juste comme ils arrivaient l`a-haut, ma^itre Cornille venait de sortir
(как раз когда они дошли = поднялись наверх, дед Корниль только что ушел). La porte 'etait ferm'ee `a double tour (дверь была заперта на два оборота; tour, m – кругообразное движение, оборот; `a double tour – на два оборота /ключа/); mais le vieux bonhomme, en partant, avait laiss'e son 'echelle dehors (но старик, уходя, оставил свою лестницу снаружи), et tout de suite l’id'ee vint aux enfants d’entrer par la fen^etre (и тут же детям пришла мысль войти = влезть через окно; id'ee, f – понятие, представление; идея, мысль), voir un peu ce qu’il y avait dans ce fameux moulin (посмотреть немного на то, что было на этой знаменитой мельнице)…«Chose singuli`ere
(странная вещь; singulier – единственный; единичный; особенный; странный)! la chambre de la meule 'etait vide (помещение для пшеницы было пусто; meule, f – мельничный жернов; стог /сена/; скирд /хлеба/)… Pas un sac, pas un grain de bl'e (ни мешка, ни хлебного зернышка; grain, m – зерно, зернышко); pas la moindre farine aux murs ni sur les toiles d’araign'ee (ни чуточки = ни следов муки на стенах и на паутине; toile, f – полотно, холст; сетка; araign'ee, f – паук; toile d’araign'ee – паутина)…Je n’eus pas le courage de refuser, et prrt! voil`a mes amoureux partis.
«Tout juste comme ils arrivaient l`a-haut, ma^itre Cornille venait de sortir. La porte 'etait ferm'ee `a double tour; mais le vieux bonhomme, en partant, avait laiss'e son 'echelle dehors, et tout de suite l’id'ee vint aux enfants d’entrer par la fen^etre, voir un peu ce qu’il y avait dans ce fameux moulin…
«Chose singuli`ere! la chambre de la meule 'etait vide… Pas un sac, pas un grain de bl'e; pas la moindre farine aux murs ni sur les toiles d’araign'ee…
On ne sentait pas m^eme cette bonne odeur chaude de froment 'ecras'e
(не чувствовался даже этот приятный теплый запах молотой пшеницы; froment, m; 'ecras'e – раздавленный; расплющенный; 'ecraser – давить; дробить, измельчать) qui embaume dans les moulins (который витает на мельницах; embaumer – бальзамировать; сообщать приятный запах; душить; ароматизировать; благоухать)… L’arbre de couche 'etait couvert de poussi`ere (вал был покрыт пылью; arbre, m – дерево; /тех./ вал; ось; arbre de couche – трансмиссионный вал, вал силовой передачи), et le grand chat maigre dormait dessus (и большой тощий кот спал сверху = на нем).