«Quant `a mettre le nez dans son moulin, il n’y fallait pas songer. La petite Vivette elle-m^eme n’y entrait pas…
«Lorsqu’on passait devant, on voyait la porte toujours ferm'ee
(когда мы проходили мимо, мы видели всегда запертую дверь), les grosses ailes toujours en mouvement (огромные крылья всегда в движении; mouvement, m – движение; ход), le vieil ^ane broutant le gazon de la plate-forme (старого осла, щиплющего траву на площадке; brouter – щипать /траву/; gazon, m – дерн, газон; plate-forme, f – плоская крыша; платформа; площадка), et un grand chat maigre qui prenait le soleil sur le rebord de la fen^etre (и большого тощего кота, который грелся на солнце на подоконнике; maigre – худой, тощий; prendre le soleil – греться на солнышке: «брать солнце»; rebord, m – реборда; выступающий край /стола, полки/; rebord d’une fen^etre – подоконник) et vous regardait d’un air m'echant (и смотрел на вас со злым видом).«Tout cela sentait le myst`ere et faisait beaucoup jaser le monde
(все это намекало на тайну: «пахло тайной» и вызывало много толков: «заставляло много болтать народ»; jaser – болтать; судачить). Chacun expliquait `a sa facon le secret de ma^itre Cornille (каждый по-своему объяснял секрет деда Корниля; facon, f – фасон; обращение, способ; `a sa facon – по-своему), mais le bruit g'en'eral 'etait qu’il y avait dans ce moulin-l`a encore plus de sacs d’'ecus que de sacs de farine (но шла молва «но главная молва была», что на этой мельнице мешков с деньгами еще больше, чем мешков с мукой; bruit, m – шум; звук; слух, молва; 'ecu, m – экю /старинная французская монета/; 'ecus, pl – деньги).«Lorsqu’on passait devant, on voyait la porte toujours ferm'ee, les grosses ailes toujours en mouvement, le vieil ^ane broutant le gazon de la plate-forme, et un grand chat maigre qui prenait le soleil sur le rebord de la fen^etre et vous regardait d’un air m'echant.
«Tout cela sentait le myst`ere et faisait beaucoup jaser le monde. Chacun expliquait `a sa facon le secret de ma^itre Cornille, mais le bruit g'en'eral 'etait qu’il y avait dans ce moulin-l`a encore plus de sacs d’'ecus que de sacs de farine.
«`A la longue pourtant tout se d'ecouvrit
(в конце концов однако все открылось; `a la longue – с течением времени, в конце концов); voici comment (и вот как):