Il tapota le tableau de distribution 'electrique
(он постучал по панели распределения электричества; distribution, f – раздача, распределение), toucha les contacts un `a un (один за другим потрогал контакты), remua un peu (подвигался немного), s’adossa mieux (прислонился получше /спиной/; s’adosser `a qch – прислоняться к…; опираться о…, на…; dos, m – спина), et chercha la position la meilleure (и поискал наилучшее положение) pour bien sentir les balancements des cinq tonnes de m'etal (чтобы как следует чувствовать колебания пяти тонн металла; balancement, m – качание, покачивание; колебание; tonne, f) qu’une nuit mouvante 'epaulait (которые зыбкая ночь взвалила себе на плечи; 'epauler – вскидывать на плечо; 'epaule, f – плечо; mouvant – движущийся, подвижный; зыбкий, неустойчивый).Maintenant il s’'etait recompos'e un monde, il y jouait des coudes pour s’y installer bien `a l’aise.
Il tapota le tableau de distribution 'electrique, toucha les contacts un `a un, remua un peu, s’adossa mieux, et chercha la position la meilleure pour bien sentir les balancements des cinq tonnes de m'etal qu’une nuit mouvante 'epaulait.
Puis il t^atonna, poussa en place sa lampe de secours
(затем он нащупал /и/ сдвинул на место свою запасную лампу; secours, m – помощь; выручка; de secours – вспомогательный; запасной; place, f – место), l’abandonna, la retrouva (оставил ее, вновь взял: «вновь нашел»), s’assura qu’elle ne glissait pas (убедился, что она не скользит), la quitta de nouveau pour tapoter chaque manette (снова бросил ее, чтобы похлопать по каждому рычагу; manette, f – рукоятка, ручка; рычаг), les joindre `a coup s^ur (соединить их наверняка = надежно соединить их; coup, m – удар, толчок; пинок; s^ur – несомненный, неоспоримый; `a coup s^ur – наверняка, без риска), instruire ses doigts pour un monde aveugle (научить свои пальцы работать в мире слепых: «обучить свои пальцы для слепого мира»; doigt, m). Puis, quand ses doigts le connurent bien (затем, когда его пальцы познали хорошо этот мир: «познали его хорошо»; conna^itre – знать; познать, узнать), il se permit d’allumer une lampe (он позволил себе зажечь лампу; permettre – позволять, разрешать), d’orner sa carlingue d’instruments pr'ecis (украсить свою кабину точными приборами), et surveilla sur les cadrans seuls (и стал наблюдать по одним лишь циферблатам), son entr'ee dans la nuit, comme une plong'ee (за своим вступлением в ночь, как за погружением).Puis il t^atonna, poussa en place sa lampe de secours, l’abandonna, la retrouva, s’assura qu’elle ne glissait pas, la quitta de nouveau pour tapoter chaque manette, les joindre `a coup s^ur, instruire ses doigts pour un monde aveugle. Puis, quand ses doigts le connurent bien, il se permit d’allumer une lampe, d’orner sa carlingue d’instruments pr'ecis, et surveilla sur les cadrans seuls, son entr'ee dans la nuit, comme une plong'ee.