Читаем Французский с Эмилем Золя. Ради ночи любви / Emile Zola. Pour une nuit d'amour полностью

La petite ville de P… est b^atie sur une colline. Au pied des anciens remparts, coule un ruisseau, encaiss'e et tr`es profond, le Chanteclair, qu’on nomme sans doute ainsi pour le bruit cristallin de ses eaux limpides. Lorsqu’on arrive par la route de Versailles, on traverse le Chanteclair, `a la porte sud de la ville, sur un pont de pierre d’une seule arche, dont les larges parapets, bas et arrondis, servent de bancs `a tous les vieillards du faubourg.

En face, monte la rue Beau-Soleil (напротив поднимается улица Бо-Солей /«Прекрасного солнца»/; face, f – лицо; en face – напротив; beau – красивый; прекрасный; soleil, m – солнце), au bout de laquelle se trouve une place silencieuse (в конце которой находится тихая площадь), la place des Quatre-Femmes (площадь Четырех женщин), pav'ee de grosses pierres (вымощенная крупными камнями; pierre, f – камень), envahie par une herbe drue (заросшая густой травой; envahir – вторгаться; захватывать силой; заполнять; наводнять), qui la verdit comme un pr'e (которая делает ее зеленой, словно луг; verdir – окрашивать в зеленый цвет, делать зеленым). Les maisons dorment (дома спят; maison, f – дом; dormir). Toutes les demi-heures (каждые полчаса), le pas tra^inard d’un passant fait aboyer un chien (медленные шаги какого-нибудь прохожего заставляют лаять собаку: «медленный шаг…»; tra^inard – отстающий, плетущийся; tra^iner – тянуть, тащить; таскать; волочить: tra^iner les pieds – волочить ноги; шаркать ногами), derri`ere la porte d’une 'ecurie (за дверью конюшни); et l’'emotion de ce coin perdu est encore le passage r'egulier (этот укромный уголок оживает еще и во время регулярного прохода: «и оживление этого укромного уголка – это еще регулярный проход»; perdre – терять; perdu – потерянный; незаметный; coin perdu, m – укромный уголок), deux fois par jour (дважды в день; fois, f – раз; jour, m – день), des officiers qui se rendent `a leur pension (офицеров, которые направляются в свой пансион; se rendre – отправляться), une table d’h^ote de la rue Beau-Soleil (табльдот улицы Прекрасного солнца; table, f – стол; h^ote, m – гость; постоялец; table d’h^ote – общий стол; табльдот: «стол хозяина /пансиона/»).

En face, monte la rue Beau-Soleil, au bout de laquelle se trouve une place silencieuse, la place des Quatre-Femmes, pav'ee de grosses pierres, envahie par une herbe drue, qui la verdit comme un pr'e. Les maisons dorment. Toutes les demi-heures, le pas tra^inard d’un passant fait aboyer un chien, derri`ere la porte d’une 'ecurie; et l’'emotion de ce coin perdu est encore le passage r'egulier, deux fois par jour, des officiers qui se rendent `a leur pension, une table d’h^ote de la rue Beau-Soleil.

Перейти на страницу:

Похожие книги