Claire comprit cette situation avec une singulière intelligence, avec un instinct surprenant
(Клэр поняла это положение с особенной сообразительностью и удивительным тактом; intelligence, f – ум; сообразительность; instinct, m – инстинкт; наитие; чутье; surprendre – заставать, захватывать врасплох, удивлять, поражать); et elle sut prendre et garder la place qui lui était laissée, avec tant de tact, de grâce et de gentillesse (и она смогла занять и сохранить предоставленное ей место с таким тактом, благодарностью и добротой; prendre – брать; занимать; tact, m – осязание; такт, чувство меры; grâce, f – расположение; грация; благодарность; gentillesse, f – приятность; доброжелательность), qu’elle touchait mon père à le faire pleurer (что она умиляла до слез моего отца; toucher – трогать, касаться; растрогать).Aussi, dès que l’enfant put comprendre, elle lui fit connaître son histoire et fit pénétrer tout doucement, même tendrement dans l’esprit de la petite, qu’elle était pour les Chantal une fille adoptive, recueillie, mais en somme une étrangère.
Claire comprit cette situation avec une singulière intelligence, avec un instinct surprenant; et elle sut prendre et garder la place qui lui était laissée, avec tant de tact, de grâce et de gentillesse, qu’elle touchait mon père à le faire pleurer.
Ma mère elle-même fut tellement émue par la reconnaissance passionnée
(даже мама была так тронута пылкой благодарностью; ému – взвалнованный; растроганный; reconnaissant – признательный, благодарный) et le dévouement un peu craintif de cette mignonne et tendre créature (и немного робкой привязанностью этого милого и нежного создания), qu’elle se mit à l’appeler: « Ma fille. » (что она стала называть ее своей дочерью) Parfois quand la petite avait fait quelque chose de bon, de délicat (иногда, когда малышка поступала хорошо и деликатно: «делала что-то хорошее и деликатное»), ma mère relevait ses lunettes sur son front, ce qui indiquait toujours une émotion chez elle et elle répétait (мама поднимала на лоб свои очки, что всегда указывало на ее волнение, и повторяла; lunettes, f pl):– Mais c’est une perle, une vraie perle, cette enfant
(да этот ребенок настоящая жемчужина, настоящая жемчужина).Ce nom en resta à la petite Claire qui devint et demeura pour nous Mlle Perle
(это имя сохранилось за маленькой Клэр, которая стала для нас мадемуазель Перль; rester – оставаться; сохраняться; demeurer – жить; пребывать).