Je la regardais, je voyais battre son cœur sous son corsage à guimpe
(я смотрел на нее, я видел, как бьется ее сердце под корсажем с шемизеткой;– Si vous aviez vu pleurer M. Chantal tout à l’heure, il vous aurait fait pitié
(если бы вы видели, как господин Шанталь только что плакал, вы бы пожалели его: «он внушил бы вам жалость»;Je la regardais, je voyais battre son cœur sous son corsage à guimpe, et je me demandais si cette douce figure candide avait gémi chaque soir, dans l’épaisseur moite de l’oreiller, et sangloté, le corps secoué de sursauts, dans la fièvre du lit brûlant. Et je lui dis tout bas, comme font les enfants qui cassent un bijou pour voir dedans :
– Si vous aviez vu pleurer M. Chantal tout à l’heure, il vous aurait fait pitié.
Elle tressaillit
(она вздрогнула):– Comment, il pleurait
(как, он плакал)?– Oh! oui, il pleurait
(о, да, он плакал)!– Et pourquoi ça
(и отчего же)?Elle semblait très émue
(она казалась очень взволнованной). Je répondis (я ответил):– À votre sujet
(из-за вас;– À mon sujet
(из-за меня)?– Oui
(да). Il me racontait combien il vous avait aimée autrefois (он мне рассказал, как сильно он вас раньше любил); et combien il lui en avait coûté d’épouser sa femme au lieu de vous (и чего ему стоило жениться на своей жене, а не на вас;Elle tressaillit :
– Comment, il pleurait ?
– Oh! oui, il pleurait !
– Et pourquoi ça ?
Elle semblait très émue. Je répondis :
– À votre sujet.
– À mon sujet ?
– Oui. Il me racontait combien il vous avait aimée autrefois; et combien il lui en avait coûté d’épouser sa femme au lieu de vous…